FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188  
189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>   >|  
es was great, had in his library a copy of the "Arcadia" in French; this was Baudoin's translation, and it is one of the items of the catalogue drawn in view of the sale of his library ("Bibliotheca Digbeiana," London, 1680, 4to). There was, a little later, a translation in German: "Arcadia ... in unser Hochteutsche Sprach ... ubersetzt," by Theocritus von Hirschberg [_i.e._, Martin Opitz], Francfort, 1629, 4to. [239] "Par la bouche des bons esprits Apollon vous tient a mespris Troupe ignorance et trop hardie, Car vous prophanez ses beaux dons Et faites naistre des chardons Au milieu de vostre Arcadie." [240] And then it was spelt _Chaksper_, "La critique du theatre anglois," translated from the English of Collier, Paris, 1715, 8vo. In the "Journal des Scavans" for the year 1710 it appears under the shape "Shakees Pear," p. 110. [241] Thus speaks Clarimond in his harangue against romances: "L'Angleterre n'a pas manque d'avoir aussi son Arcadie, laquelle ne nous a este montree que depuis peu par la traduction qui en a este faite. Je ne trouve point d'ordre la dedans et il y a beaucoup de choses qui ne me peuvent satisfaire.... Il est vrai que Sidney, etant mort jeune, a pu laisser son ouvrage imparfait." In his defence of romances, Philiris answers: "Quant a l'Arcadie de Sidney, apres avoir passe la mer pour nous venir voir, je suis marry que Clarimond la recoive avec un si mauvais compliment. S'il n'entend rien aux amours de Strephon et de Clajus, il faut qu'il s'en prenne a luy, non pas a l'autheur qui a rendu son livre l'un des plus beaux du monde. Il y a des discours d'amour et des discours d'estat si excellens et si delectables que je ne me lasserois jamais de les lire" ("Le Berger extravagant, ou, parmy des fantaisies amoureuses, l'on void les impertinences des romans et de la poesie," vol. iii., Paris, 1628, pp. 70 and 134). Sorel's work was translated into English: "The extravagant shepherd. The anti-romance, or the history of the shepherd Lysis," by John Davies, of Kidwelly; London, 1653, fol. The book has very curious plates; Davies in his preface is extremely hard upon Sidney, and heaps ridicule especially on the head of King Basilius. See _infra_, chap. vii. [242] Fouquet, however, was very fond of foreign books; the catalogue (dated 1665) of his library, drawn up after his committal, shows that he had a fairly large number of English books. He was the earliest known
PREV.   NEXT  
|<   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188  
189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   >>   >|  



Top keywords:

English

 

Sidney

 

Arcadie

 

library

 

translation

 

extravagant

 

Clarimond

 

Davies

 

romances

 

Arcadia


discours

 

translated

 
London
 

catalogue

 

shepherd

 
excellens
 

Berger

 

delectables

 

jamais

 
lasserois

Strephon

 

recoive

 

mauvais

 

compliment

 
prenne
 

autheur

 

Clajus

 
entend
 

amours

 

Fouquet


Basilius

 

ridicule

 
foreign
 

fairly

 

number

 

earliest

 

committal

 
extremely
 
poesie
 

fantaisies


amoureuses

 

romans

 

impertinences

 

curious

 

preface

 

plates

 

Kidwelly

 
romance
 

history

 

mespris