FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180  
181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>   >|  
lle. Chappelain also showed her translation to persons who knew both languages, and they found her work perfect; lastly, and what more can be required? she sends a challenge to Baudoin and his accomplices, and invites them to a decisive combat: "She is ready to show that she knows the English language better than they, and they would not dare to appear in order to speak it with her in the presence of persons capable of judging." Baudoin does not appear, indeed, to have accepted this challenge, but neither does it seem to have discouraged him. He closes the preface of his last volume with this poetical apostrophe to those who are envious of his reputation: "By the mouth of good wits--Apollo holds you in contempt,--Troop so ignorant and bold:--For you profane his beauteous gifts,--And cause thistles to spring up--In the midst of your Arcady."[239] What astonishes us now, when we follow the vicissitudes of the long-forgotten dispute of these two writers is that so much passion should have been expended over Sidney's romance, however great might be its merit; while the attention of no one in France was attracted by Shakespeare and the inimitable group of dramatists of his time. No Baudoin, no Genevieve Chappelain disputed the honour of translating "Hamlet," and a century was still to elapse before so much as Shakespeare's name should figure in a book printed in France.[240] This double translation of the "Arcadia" did not, however, pass unnoticed, far from it; and from time to time we find the name of Sidney reappearing in French books, while the giants of English literature continued entirely unknown on the continent. When Charles Sorel satirized the long-winded romances of his time in his "Berger Extravagant," he did not forget Sidney, who figures among the authors alternately praised and criticized in the disputation between Clarimond and Philiris. The criticism is not very severe, and compared with the treatment inflicted on other authors, it would seem that Sorel wished to show courtesy to a foreigner who had been invited, so to say, as a visitor to France by his translators.[241] Copies of Sidney's original "Arcadia" crept into France, and are to be found in rather unexpected places. Thus a copy of the edition of 1605 is to be seen in the National Library in Paris, with the [Greek: Ph Ph] of surintendant Fouquet on the cover. The way in which the letters are interlaced shows that the book did not come from Fouquet'
PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180  
181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>   >|  



Top keywords:

Sidney

 

France

 

Baudoin

 

Arcadia

 

authors

 

translation

 

Fouquet

 

Shakespeare

 

English

 

challenge


persons

 

Chappelain

 
giants
 

disputed

 

continent

 
honour
 

satirized

 

literature

 

French

 
Genevieve

unknown

 

continued

 

Charles

 

printed

 
century
 

elapse

 

figure

 
winded
 

unnoticed

 

translating


double

 

Hamlet

 
reappearing
 

places

 

unexpected

 

edition

 

translators

 
Copies
 
original
 

letters


interlaced

 

Library

 

National

 

surintendant

 

visitor

 

criticized

 

praised

 
disputation
 

Clarimond

 

alternately