FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205  
206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   >>   >|  
79. Cf. _supra_.--De Jong, op. cit., pp. 40 ff.; Gruppe, _Griech. Mythol._, p. 1574. 80. _La Cite antique_, I, ch. II, end. 81. Cf. Erman, _op. cit._, pp. 96-97. 82. Sufficient proof is contained in the bas-reliefs cited above (n. 20), where apotheosized death assumes the shape of {238} Serapis. Compare Kaibel, _Inscr. gr._, XIV, 2098: [Greek: Eupsuchi meta tou Oseiridos]. This material conception of immortality could be easily reconciled with the old Italian ideas, which had persisted in a dormant state in the minds of the people, see Friedlaender, _Sittengeschichte_, III^6, p. 758. 83. Reitzenstein, _Archiv fuer Religionswiss._, VII, 1904, 406 ff. These are perhaps the most striking pages written on the meaning of the ceremony; it is an [Greek: apathanatismos]. Cf. also Reitzenstein, _Hellenistische Wundererzaehlungen_, p. 116. 84. Apul., _Metam._, 23.--De Jong, the latest commentator on this passage, seems inclined to take it as a mere ecstatic vision, but the vision was certainly caused by a dramatic scene in the course of which hell and heaven were shown in the dark.--The Egyptians represented them even on the stage; see Suetonius, _Calig._, 8: "Parabatur et in mortem spectaculum quo argumenta inferorum per Aegyptios et Aethiopas explicarentur." 85. Apul., _Met._, XI, 6 end. 86. _Ibid._, c. 24: "Inexplicabili voluptate < aspectu > divini simulacri perfruebar." 87. Plut., _De Isid._, 78, p. 383 A: [Greek: Hos an exertemenais (tais psuchais ap' autou (tou Osiridos kai theomenais aplestos kai pothousais to me phaton mede rheton anthropois kallos]. 88. Cf., _supra_, n. 22. 89. We find similar wishes on the Egyptian monuments, frequently at least since the Middle Empire. "Donnez-moi de l'eau courante a boire.... Mettez-moi la face au vent du nord sur le bord de l'eau et que sa fraicheur calme mon coeur" (Maspero, _Etudes egyptiennes_, I, 1881, p. 189). "Oh, si j'avais de l'eau courante a boire et si mon visage etait tourne vers le vent du nord" (Naville,_op. cit._, p. 174). On a funerary stele in the Brussels museum (Capart, _Guide_, 1905, p. 71) is inscribed, "Que les dieux accordent de boire l'eau des sources, de respirer les doux vents du nord."--The very material origin of this wish appears in the funeral texts, where the soul is shown crossing the desert, threatened with hunger and thirst, and obtaining refreshment by the aid of the gods (Maspero, _Etudes de mythol. et d'archeol. egypt._,
PREV.   NEXT  
|<   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205  
206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   >>   >|  



Top keywords:

Etudes

 

Maspero

 

material

 

courante

 

Reitzenstein

 

vision

 
kallos
 

anthropois

 

rheton

 

phaton


Middle
 

wishes

 

Egyptian

 

monuments

 

frequently

 

similar

 

mythol

 

archeol

 
perfruebar
 

simulacri


divini

 
aspectu
 

Inexplicabili

 

voluptate

 

Osiridos

 
Empire
 

theomenais

 
aplestos
 

psuchais

 

exertemenais


pothousais

 

thirst

 

visage

 

tourne

 

egyptiennes

 

respirer

 

sources

 
Naville
 

Capart

 

inscribed


museum
 
Brussels
 

accordent

 
funerary
 
Mettez
 
crossing
 

desert

 

obtaining

 

refreshment

 

hunger