FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495  
496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   515   516   517   518   519   520   >>   >|  
ous. Nor did they do this without rhyme and reason, but when they made use of a word, as an epithet apart from the body which was spoken of. For the words concerned with the body are "great, beautiful," those not connected with it, "glorious, fortunate." Besides, they are ambiguous on account of their composition. For in general all compound things are common to either gender. And wherever a verb or participle is used with a masculine and feminine noun, the masculine prevails (I. vi. 567):-- The virgins and the youths minding childish things,-- where the participle is masculine. Certain things, owing to the peculiarity of the dialect or the custom of that time, are said differently, [Greek omitted] feminine instead of [Greek omitted] (O. i. 53):-- And himself upholds the tall pillars which keep earth and sky asunder. Often as the narrative proceeds he changes the genders, as in (O, xv. 125):-- I give to you the gift, my dear son. Son is a neuter substantive to which the adjective agrees; the poet refers it to the person. Of the same kind is that which is said by Dione to Venus (I. v. 382):-- Have patience, dearest child; though much enforced. Analogous to it is that (O. xi. 90):-- Anon came the soul of Theban Teiresias, with a golden sceptre in his hand,-- for he made the participle [Greek omitted] agree not with the gender of soul [Greek omitted], but the gender of the body, that is, Teiresias. For often he looks not to the word but to the sense, as in this passage (I. xvi. 280):-- In all their spirit stirred, and the phalanxes moved hoping for the idle son of Peleus from the ships,-- for the participle [Greek omitted] does not agree with the word "phalanxes," but with the men composing them. In another way he changes genders, as when he says (O. xii. 75):-- And a dark cloud encompasses it; this never streams away,-- since [Greek omitted] and [Greek omitted], "cloud," are synonyms, using first [Greek omitted] he afterward makes his adjectives agree with [Greek omitted] understood. Like this are these verses (I. ii. 459):-- As various tribes of winged fowl or geese Or cranes or long necked swans Besides Coysters stream, now here, now there, Disporting, ply their wings. For having first set down generically the kinds of birds, which are neuter, then after speaking of the species in the masculine he comes back
PREV.   NEXT  
|<   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495  
496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   515   516   517   518   519   520   >>   >|  



Top keywords:

omitted

 

participle

 

masculine

 

gender

 
things
 

feminine

 

genders

 

phalanxes

 
Teiresias
 

neuter


Besides
 
composing
 
Analogous
 

enforced

 

Peleus

 

spirit

 
sceptre
 

stirred

 

golden

 
passage

hoping
 

Theban

 

Disporting

 

stream

 
necked
 

Coysters

 

speaking

 

species

 

generically

 
cranes

afterward

 

adjectives

 

understood

 

synonyms

 

streams

 

tribes

 

winged

 
verses
 

encompasses

 
common

account

 
composition
 

general

 

compound

 
prevails
 

childish

 

Certain

 

minding

 

youths

 

virgins