FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  
lies him with pen, paper, ink, and a comfortable desk; and, in course of time, he buys the house in which he lives, and becomes a man of importance in Agen. He ends the third canto with a sort of hurrah-- "Thus, reader, have I told my tale in cantos three: Though still I sing, I hazard no great risk; For should Pegasus rear and fling me, it is clear, However ruffled all my fancies fair, I waste my time, 'tis true; though verses I may lose, The paper still will serve for curling hair."{4} Robert Nicoll, the Scotch poet, said of his works: "I have written my heart in my poems; and rude, unfinished, and hasty as they are, it can be read there." Jasmin might have used the same words. "With all my faults," he said, "I desired to write the truth, and I have described it as I saw it." In his 'Recollections' he showed without reserve his whole heart. Jasmin dedicated his 'Recollections,' when finished, to M. Florimond de Saint-Amand, one of the first gentlemen who recognised his poetical talents. This was unquestionably the first poem in which Jasmin exhibited the true bent of his genius. He avoided entirely the French models which he had before endeavoured to imitate; and he now gave full flight to the artless gaiety and humour of his Gascon muse. It is unfortunate that the poem cannot be translated into English. It was translated into French; but even in that kindred language it lost much of its beauty and pathos. The more exquisite the poetry that is contained in one language, the more difficulty there is in translating it into another. M. Charles Nodier said of Lou Tres de May that it contains poetic thoughts conveyed in exquisite words; but it is impossible to render it into any language but its own. In the case of the Charivari he shrinks from attempting to translate it. There is one passage containing a superb description of the rising of the sun in winter; but two of the lines quite puzzled him. In Gascon they are "Quand l'Auroro, fourrado en raoubo de sati, Desparrouillo, san brut, las portos del mati.' Some of the words translated into French might seem vulgar, though in Gascon they are beautiful. In English they might be rendered: "When Aurora, enfurred in her robe of satin, Unbars, without noise, the doors of the morning." "Dream if you like," says Nodier, "of the Aurora of winter, and tell me if Homer could have better robed it in words. The Aurora of Jasmin is quite his own; 'unbars t
PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  



Top keywords:
Jasmin
 

language

 

Aurora

 
French
 

translated

 

Gascon

 
Nodier
 

exquisite

 

winter

 
English

Recollections

 

render

 

impossible

 
thoughts
 
conveyed
 

poetic

 

passage

 

superb

 
translate
 

attempting


Charivari

 

shrinks

 

kindred

 

unfortunate

 

difficulty

 

translating

 

description

 

Charles

 

contained

 

poetry


beauty

 

pathos

 
comfortable
 

Unbars

 

morning

 
rendered
 

enfurred

 

unbars

 

beautiful

 

vulgar


Auroro

 

fourrado

 
puzzled
 

importance

 

raoubo

 
portos
 

Desparrouillo

 
rising
 
hazard
 
unfinished