FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92  
93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   >>   >|  
sir, With this enchantress--she will call Our second mother: Frenchmen err, Who, cent'ries since, proclaimed her fall! Our mother-tongue--all melody-- While music lives can never die. Yes! she still lives, her words still ring; Her children yet her carols sing; And thousand years may roll away Before her magic notes decay. The people love their ancient songs, and will While yet a people, love and keep them still: These lays are as their mother; they recall Fond thoughts of mother, sister, friends, and all The many little things that please the heart, The dreams, the hopes, from which we cannot part. These songs are as sweet waters, where we find Health in the sparkling wave that nerves the mind. In ev'ry home, at ev'ry cottage door, By ev'ry fireside, when our toil is o'er, These songs are round us--near our cradles sigh, And to the grave attend us when we die. Oh, think, cold critics! 'twill be late and long, Ere time shall sweep away this flood of song! There are who bid this music sound no more, And you can hear them, nor defend--deplore! You, who were born where its first daisies grew, Have fed upon its honey, sipp'd its dew, Slept in its arms, and wakened to its kiss, Danced to its sounds, and warbled to its tone-- You can forsake it in an hour like this! Yes, weary of its age, renounce--disown-- And blame one minstrel who is true--alone!"{1} This is but a paraphrase of Jasmin's poem, which, as we have already said, cannot be verbally translated into any other language. Even the last editor of Jasmin's poems--Boyer d'Agen--does not translate them into French poetry, but into French prose. Much of the aroma of poetry evaporates in converting poetical thoughts from one language into another. Jasmin, in one part of his poem, compares the ancient patois to one of the grand old elms in the Promenade de Gravier, which, having in a storm had some of its branches torn away, was ordered by the local authorities to be rooted up. The labourers worked away, but their pick-axes became unhafted. They could not up-root the tree; they grew tired and forsook the work. When the summer came, glorious verdure again clothed the remaining boughs; the birds sang sweetly in the branches, and the neighbours rejoiced that its roots had been so numerous and the tree had been so firmly planted. Jasmin's description of his mother-tongue is most touching. S
PREV.   NEXT  
|<   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92  
93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   >>   >|  



Top keywords:

mother

 
Jasmin
 

language

 

thoughts

 

branches

 

poetry

 
tongue
 
French
 

people

 
ancient

evaporates

 

disown

 

minstrel

 

translate

 

verbally

 

translated

 

renounce

 

converting

 
paraphrase
 

editor


touching

 

forsook

 

numerous

 

unhafted

 
firmly
 

summer

 
boughs
 

sweetly

 

rejoiced

 
remaining

clothed

 

glorious

 

verdure

 

planted

 

Promenade

 

Gravier

 
compares
 

patois

 

neighbours

 

description


rooted

 

authorities

 

labourers

 

worked

 
ordered
 
forsake
 

poetical

 

friends

 
things
 

sister