FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180  
181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>   >|  
e!" in the sense of "Hush!" "Be quiet!" See the Notes to the Trinummus of Plautus, ll. 889-891, in Bohn's Translation.] [Footnote 40: _The woof_)--Ver. 293. See an interesting passage on the ancient weaving, in the Metamorphoses of Ovid, B. vi., l. 54, _et seq._ See also the Epistle of Penelope to Ulysses, in the Heroides of Ovid, l. 10, and the Note in Bohn's English Translation.] [Footnote 41: _She was weaving_)--Ver. 294. This line and part of the next are supposed to have been translated almost literally from some lines, the composition of Menander, which are still extant.] [Footnote 42: _Your Bacchis, whom we are bringing_)--Ver. 310. Colman has the following remark: "Here we enter upon the other part of the table, which the Poet has most artfully complicated with the main subject by making Syrus bring Clitipho's mistress along with Antiphila. This part of the story, we know, was not in Menander."] [Footnote 43: _Incur this risk_)--Ver. 337. As to his own mistress.] [Footnote 44: _Upon either ear_)--Ver. 342. "In aurem utramvis," a proverbial expression, implying an easy and secure repose. It is also used by Plautus, and is found in a fragment of the +Plokion+, or Necklace, a Comedy of Menander.] [Footnote 45: _Still do that which I said_)--Ver. 346. "Perge porro, tamen istue ago." Stallbaum observes that the meaning is: "Although I'm going off, I'm still attending to what you're saying." According to Schmieder and others, it means: "Call on just as you please, I shall persist in sending Bacchis away."] [Footnote 46: _Such great people_)--Ver. 363. "Quos," literally, "What persons!"] [Footnote 47: _Words of double meaning_)--Ver. 372. "Inversa verba, eversas cervices tuas." "Inversa verba" clearly means, words with a double meaning, or substituted for others by previous arrangement, like correspondence by cipher. Lucretius uses the words in this sense, B. i., l. 643. A full account of the secret signs and correspondence in use among the ancients will be found in the 16th and 17th Epistles of the Heroides of Ovid, in his Amours, B. i., El. 4, and in various passages of the Art of Love. See also the Asinaria of Plautus, l. 780. It is not known for certain what "eversa cervix" here means; it may mean the turning of the neck in some particular manner by way of a hint or to give a sidelong look, or it may allude to the
PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180  
181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Plautus

 
Menander
 

meaning

 

correspondence

 
Bacchis
 

literally

 

double

 

Inversa

 

mistress


Heroides

 

Translation

 
weaving
 

people

 
Schmieder
 
turning
 
sending
 

According

 

persist

 

Stallbaum


observes

 

sidelong

 
allude
 

Although

 

attending

 

manner

 
Amours
 

cipher

 

Lucretius

 

Epistles


ancients

 

account

 

secret

 

passages

 

eversa

 

persons

 

eversas

 
cervices
 

previous

 

arrangement


Asinaria

 

substituted

 
cervix
 
utramvis
 

supposed

 

translated

 

English

 
bringing
 

Colman

 

composition