orwegian one (in prose,
ab. 1225, faithful but compressed), and an English one (XIVth century, a
greatly impaired text)." G. Paris, "La Litterature francaise au moyen
age," 2nd ed., 1890, p. 94. See also "Tristan et Iseut," by the same,
_Revue de Paris_, April 15, 1894.
Texts: "The poetical Romances of Tristan in French, in Anglo-Norman, and
in Greek," ed. Francisque Michel, London, 1835-9, 3 vols. 8vo.--"Die
Nordische und die Englische Version der Tristan-Sage," ed. Koelbing,
Heilbronn, 1878-83, 2 vols. 8vo; vol. i., "Tristrams Saga ok Isoudar"
(Norwegian prose); vol. ii., "Sir Tristram" (English verse).--"Gottfried
von Strassburg Tristan," ed. Reinhold Bachstein, Leipzig, 1869, 2 vols.
8vo (German verse).
[186] "Inferno," canto v.
[187] The following analysis is mainly made after "Tristan et Iseult,
poeme de Gotfrit de Strasbourg, compare a d'autres poemes sur le meme
sujet," by A. Bossert, Paris, 1865, 8vo. Gotfrit wrote before 1203 (G.
Paris, "Histoire Litterarie de la France," vol. xxx. p. 21).
[188]
En sa chambre se set un jor,
E fait un lai pitus d'am[o]r:
Coment dan Guirun fu surpris,
Pur l'amur de sa dame ocis....
La reine chante dulcement,
La voiz acorde el estrument;
Les mainz sunt bels, li lais b[o]ns
Dulce la voiz [et] bas li tons.
Francisque Michel, _ut supra_, vol. iii. p. 39.
[189] On this incident, the earliest version of which is as old as the
fourteenth century B.C., having been found in an Egyptian papyrus of
that date, see the article by Gaston Paris's, Part I.
[190] Swinburne, "Tristram of Lyonesse and other poems."
[191] Bosert, pp. 62, 68, 72, 82.
[192] "Et vous deistes, ales a Dieu, beau doulx amis. Ne oncques puis du
cueur ne me pot issir; ce fut li moz qui preudomme me fera si je jamais
le suis; car oncques puis ne fus a si grant meschief qui de ce mot ne me
souvenist; cilz moz me conforte en tous mes anuys; cilz moz m'a
tousjours garanti et garde de tous perilz; cilz moz m'a saoule en toutes
mes faims; cilz moz me fait riche en toutes mes pouretes. Par foi fait
la royne cilz moz fut de bonne heure dit, et benois soit dieux qui dire
le me fist. Mais je ne le pris pas si acertes comme vous feistes. A
maint chevalier l'ay je dit la ou oncques je n'y pensay fors du dire
seulement." MS. fr. 118 in the National Library, Paris, fol. 219;
fourteenth century. The history of Lancelot was told in verse and prose
in almost all the languages of Eur
|