FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   >>   >|  
orwegian one (in prose, ab. 1225, faithful but compressed), and an English one (XIVth century, a greatly impaired text)." G. Paris, "La Litterature francaise au moyen age," 2nd ed., 1890, p. 94. See also "Tristan et Iseut," by the same, _Revue de Paris_, April 15, 1894. Texts: "The poetical Romances of Tristan in French, in Anglo-Norman, and in Greek," ed. Francisque Michel, London, 1835-9, 3 vols. 8vo.--"Die Nordische und die Englische Version der Tristan-Sage," ed. Koelbing, Heilbronn, 1878-83, 2 vols. 8vo; vol. i., "Tristrams Saga ok Isoudar" (Norwegian prose); vol. ii., "Sir Tristram" (English verse).--"Gottfried von Strassburg Tristan," ed. Reinhold Bachstein, Leipzig, 1869, 2 vols. 8vo (German verse). [186] "Inferno," canto v. [187] The following analysis is mainly made after "Tristan et Iseult, poeme de Gotfrit de Strasbourg, compare a d'autres poemes sur le meme sujet," by A. Bossert, Paris, 1865, 8vo. Gotfrit wrote before 1203 (G. Paris, "Histoire Litterarie de la France," vol. xxx. p. 21). [188] En sa chambre se set un jor, E fait un lai pitus d'am[o]r: Coment dan Guirun fu surpris, Pur l'amur de sa dame ocis.... La reine chante dulcement, La voiz acorde el estrument; Les mainz sunt bels, li lais b[o]ns Dulce la voiz [et] bas li tons. Francisque Michel, _ut supra_, vol. iii. p. 39. [189] On this incident, the earliest version of which is as old as the fourteenth century B.C., having been found in an Egyptian papyrus of that date, see the article by Gaston Paris's, Part I. [190] Swinburne, "Tristram of Lyonesse and other poems." [191] Bosert, pp. 62, 68, 72, 82. [192] "Et vous deistes, ales a Dieu, beau doulx amis. Ne oncques puis du cueur ne me pot issir; ce fut li moz qui preudomme me fera si je jamais le suis; car oncques puis ne fus a si grant meschief qui de ce mot ne me souvenist; cilz moz me conforte en tous mes anuys; cilz moz m'a tousjours garanti et garde de tous perilz; cilz moz m'a saoule en toutes mes faims; cilz moz me fait riche en toutes mes pouretes. Par foi fait la royne cilz moz fut de bonne heure dit, et benois soit dieux qui dire le me fist. Mais je ne le pris pas si acertes comme vous feistes. A maint chevalier l'ay je dit la ou oncques je n'y pensay fors du dire seulement." MS. fr. 118 in the National Library, Paris, fol. 219; fourteenth century. The history of Lancelot was told in verse and prose in almost all the languages of Eur
PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   >>   >|  



Top keywords:

Tristan

 

oncques

 

century

 

toutes

 

English

 

Gotfrit

 
Tristram
 

fourteenth

 

Francisque

 

Michel


Lyonesse
 

Swinburne

 

Bosert

 

chevalier

 

deistes

 

Gaston

 

version

 

earliest

 
incident
 

seulement


papyrus

 
Egyptian
 

article

 

history

 

tousjours

 
conforte
 

meschief

 
souvenist
 

garanti

 

benois


pouretes

 

perilz

 

saoule

 

acertes

 

National

 

feistes

 

languages

 
Lancelot
 

jamais

 

preudomme


Library
 
pensay
 

Version

 
Englische
 
Koelbing
 
Heilbronn
 

London

 

Nordische

 

Strassburg

 

Reinhold