FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107  
108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   >>   >|  
ly English Literature," chap. xxii. Many of those riddles were adapted from the Latin of Aldhelm and others. This sort of poetry enjoyed great favour, as the Scandinavian "Corpus Poeticum" also testifies. What is "Men's damager, words' hinderer, and yet words' arouser?"--"Ale." "Corpus Poeticum," i. p. 87. [91] "Elene," in "Codex Vercellensis," part ii. p. 73, and "Holy Rood" (this last of doubtful authorship), _ibid._ pp. 84 ff. Lines resembling some of the verses in "Holy Rood" have been found engraved in Runic letters on the cross at Ruthwell, Scotland; the inscription and cross are reproduced in "Vetusta Monumenta," vol. iv. p. 54; see also G. Stephens, "The old Northern Runic monuments of Scandinavia and England," London, 1866-8, 2 vols. fol., vol. i. pp. 405 ff. Resemblances have also been pointed out, showing the frequence of such poetical figures, with the Anglo-Saxon inscription of a reliquary preserved at Brussels: "Rood is my name, I once bore the rich king, I was wet with dripping blood." The reliquary contains a piece of the true cross, which is supposed to speak these words. The date is believed to be about 1100. H. Logeman, "L'Inscription Anglo-Saxonne du reliquaire de la vraie croix au tresor de l'eglise des SS. Michel et Gudule," Gand, Paris and London, 1891, 8vo (with facsimile), pp. 7 and 11. [92] "Codex Vercellensis," part i. pp. 29, 86 ff. "Andreas" is imitated from a Greek story of St. Andrew, of which some Latin version was probably known to the Anglo-Saxon poet. It was called "[Greek: Praxeis Andreou kai Matthaiou];" a copy of it is preserved in the National Library, Paris, Greek MS. 881, fol. 348. [93] "Departed Soul's Address to the Body," "Codex Vercellensis," part ii. p. 104. [94] Marlowe's "Dr. Faustus." See also, "Be Domes Daege," a poem on the terrors of judgment (ed. Lumby, Early English Text Society, 1876). [95] See examples of such dialogues and speeches in "Andreas", "The Holy Rood" (in "Cod Vercell"); in Cynewulf's "Christ" ("Cod. Exoniensis"), &c. In this last poem occurs one of the few examples we have of familiar dialogue in Anglo Saxon (a dialogue between Mary and Joseph, the tone of which recalls the Mysteries of a later date); but it seems to be "derived from an undiscovered hymn arranged for recital by half choirs." Gollancz, "Christ," Introd., p. xxi. Another example consists in the scene of the temptation in _Genesis_ (_Cf._ "S. Aviti ... Viennensis Opera," Paris, 1
PREV.   NEXT  
|<   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107  
108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   >>   >|  



Top keywords:

Vercellensis

 
dialogue
 

examples

 

reliquary

 

London

 

preserved

 

inscription

 

Christ

 
Poeticum
 

Corpus


Andreas

 

English

 

Faustus

 

imitated

 

Marlowe

 
facsimile
 

version

 

Andreou

 
Praxeis
 

called


Library

 

Matthaiou

 

National

 

Andrew

 
Departed
 

Address

 

Cynewulf

 

recital

 

Gollancz

 

choirs


arranged

 

derived

 
undiscovered
 
Introd
 

Viennensis

 

Genesis

 

Another

 

consists

 

temptation

 

Mysteries


Society

 
dialogues
 

Vercell

 

speeches

 

terrors

 

judgment

 

Exoniensis

 

Joseph

 
recalls
 
familiar