rature written in "letters and characters,"
preserved in volumes neatly bound, the paper manufactured from the bark
of a tree and sized with a durable white varnish.[5-+]
A few of these books still remain, preserved to us by accident in the
great European libraries; but most of them were destroyed by the monks.
Their contents were found to relate chiefly to the pagan ritual, to
traditions of the heathen times, to astrological superstitions, and the
like. Hence, they were considered deleterious, and were burned wherever
discovered.
This annihilation of their sacred books affected the natives most
keenly, as we are pointedly informed by Bishop Landa, himself one of the
most ruthless of Vandals in this respect.[5-++] But already some of the
more intelligent had learned the Spanish alphabet, and the missionaries
had added a sufficient number of signs to it to express with tolerable
accuracy the phonetics of the Maya tongue. Relying on their memories,
and, no doubt, aided by some manuscripts secretly preserved, many
natives set to work to write out in this new alphabet the contents of
their ancient records. Much was added which had been brought in by the
Europeans, and much omitted which had become unintelligible or obsolete
since the Conquest; while, of course, the different writers, varying in
skill and knowledge, produced works of very various merit.
Nevertheless, each of these books bore the same name. In whatever
village it was written, or by whatever hand, it always was, and to-day
still is, called "The Book of Chilan Balam." To distinguish them apart,
the name of the village where a copy was found or written, is added.
Probably, in the last century, almost every village had one, which was
treasured with superstitious veneration. But the opposition of the
_padres_ to this kind of literature, the decay of ancient sympathies,
and especially the long war of races, which since 1847 has desolated so
much of the peninsula, have destroyed most of them. There remain,
however, either portions or descriptions of not less than sixteen of
these curious records. They are known from the names of the villages
respectively as the Book of Chilan Balam of Nabula, of Chumayel, of
Kaua, of Mani, of Oxkutzcab, of Ixil, of Tihosuco, of Tixcocob, etc.,
these being the names of various native towns in the peninsula.
When I add that not a single one of these has ever been printed, or even
entirely translated into any European tongue, it
|