FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   >>  
be quoted on this point, I shall give the words of but one, Father Alonso Ponce, the Pope's Commissary-General, who travelled through Yucatan in 1586, when many natives were still living who had been born before the Conquest (1541). Father Ponce had travelled through Mexico, and, of course, had learned about the Aztec picture-writing, which he distinctly contrasts with the writing of the Mayas. Of the latter, he says: "_Son alabados de tres cosas entre todos los demas de la Nueva Espana, la una de que en su antiguedad tenian caracteres y letras, con que escribian sus historias y las ceremonias y orden de los sacrificios de sus idolos y su calendario, en libros hechos de corteza de cierto arbol, los cuales eran unas tiras muy largas de quarta o tercia en ancho, que se doblaban y recogian, y venia a queder a manera de un libro encuardenada en cuartilla, poco mas o menos. Estas letras y caracteres no las entendian, sino los sacerdotes de los idolos, (que en aquella lengua se llaman 'ahkines,') y algun indio principal. Despues las entendieron y supieron leer algunos frailos nuestros y aun las escribien._"--("_Relacion Breve y Verdadera de Algunas Cosas de las Muchas que Sucedieron al Padre Fray Alonso Ponce, Comisario-General en las Provincias de la Nueva Espana_," page 392). I know no other author who makes the interesting statement that these characters were actually used by the missionaries to impart instruction to the natives; but I learn through Mr. Gatschet, of the Bureau of Ethnology, Washington, that a manuscript written in this manner by one of the early _padres_ has recently been discovered. [5-++] "_Se les quemamos todos_," he writes, "_lo qual a maravilla sentian y les dava pena._"--"_Relacion de las Cosas de Yucatan_," page 316. [7-*] "_Relacion de las Cosas de Yucatan_," page 160. [7-+] "The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America." Proceedings of the American Philosophical Society, Vol. XIX., 1881. The terminal letter in both these words--"_chilan_," "_balam_,"--may be either "_n_" or "_m_," the change being one of dialect and local pronunciation. I have followed the older authorities in writing "_Chilan Balam_," the modern preferring "_Chilam Balam_." Senor Eligio Ancona, in his recently published "_Historia de Yucatan_," (Vol. I., page 240, note, Merida, 1878,) offers the absurd suggestion that the name "_balam_" was given to the native soothsayers by the early missionaries in ridicule
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   >>  



Top keywords:
Yucatan
 

Relacion

 

writing

 

Espana

 

recently

 

travelled

 
caracteres
 
idolos
 

letras

 
Alonso

Father

 

natives

 
General
 

missionaries

 

written

 

manuscript

 

writes

 

characters

 
interesting
 
maravilla

statement

 

Washington

 
quemamos
 
sentian
 

Ethnology

 

instruction

 

discovered

 
Gatschet
 

impart

 

manner


Bureau

 

padres

 

author

 

chilan

 
Ancona
 

Eligio

 
published
 

Historia

 
Chilam
 

authorities


Chilan

 

modern

 

preferring

 
native
 

soothsayers

 

ridicule

 

suggestion

 

Merida

 

offers

 
absurd