FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   >>  
be quoted on this point, I shall give the words of but one, Father Alonso Ponce, the Pope's Commissary-General, who travelled through Yucatan in 1586, when many natives were still living who had been born before the Conquest (1541). Father Ponce had travelled through Mexico, and, of course, had learned about the Aztec picture-writing, which he distinctly contrasts with the writing of the Mayas. Of the latter, he says: "_Son alabados de tres cosas entre todos los demas de la Nueva Espana, la una de que en su antiguedad tenian caracteres y letras, con que escribian sus historias y las ceremonias y orden de los sacrificios de sus idolos y su calendario, en libros hechos de corteza de cierto arbol, los cuales eran unas tiras muy largas de quarta o tercia en ancho, que se doblaban y recogian, y venia a queder a manera de un libro encuardenada en cuartilla, poco mas o menos. Estas letras y caracteres no las entendian, sino los sacerdotes de los idolos, (que en aquella lengua se llaman 'ahkines,') y algun indio principal. Despues las entendieron y supieron leer algunos frailos nuestros y aun las escribien._"--("_Relacion Breve y Verdadera de Algunas Cosas de las Muchas que Sucedieron al Padre Fray Alonso Ponce, Comisario-General en las Provincias de la Nueva Espana_," page 392). I know no other author who makes the interesting statement that these characters were actually used by the missionaries to impart instruction to the natives; but I learn through Mr. Gatschet, of the Bureau of Ethnology, Washington, that a manuscript written in this manner by one of the early _padres_ has recently been discovered. [5-++] "_Se les quemamos todos_," he writes, "_lo qual a maravilla sentian y les dava pena._"--"_Relacion de las Cosas de Yucatan_," page 316. [7-*] "_Relacion de las Cosas de Yucatan_," page 160. [7-+] "The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America." Proceedings of the American Philosophical Society, Vol. XIX., 1881. The terminal letter in both these words--"_chilan_," "_balam_,"--may be either "_n_" or "_m_," the change being one of dialect and local pronunciation. I have followed the older authorities in writing "_Chilan Balam_," the modern preferring "_Chilam Balam_." Senor Eligio Ancona, in his recently published "_Historia de Yucatan_," (Vol. I., page 240, note, Merida, 1878,) offers the absurd suggestion that the name "_balam_" was given to the native soothsayers by the early missionaries in ridicule
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   >>  



Top keywords:

Yucatan

 

Relacion

 

writing

 

Espana

 

recently

 

travelled

 
caracteres
 

idolos

 

letras

 
Alonso

Father

 

natives

 

General

 

missionaries

 
written
 

manuscript

 
writes
 

characters

 

interesting

 

maravilla


statement
 

Washington

 

quemamos

 

sentian

 

Ethnology

 
instruction
 

discovered

 

Gatschet

 

impart

 

manner


Bureau

 

padres

 

author

 

chilan

 

Ancona

 
Eligio
 

published

 
Historia
 

Chilam

 

authorities


Chilan

 
modern
 

preferring

 

native

 

soothsayers

 

ridicule

 
suggestion
 

Merida

 
offers
 
absurd