FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328  
329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   >>   >|  
oicing return, having obtained for me most glorious spoils from Troy. * * * * * NOTES ON IPHIGENIA IN AULIS * * * * [1] From the answer of the old man, Porson's conjecture, [Greek: speude], seems very probable. [2] See Hermann's note. The passage has been thus rendered by Ennius: AG. "Quid nocti" videtur in altisono Coeli clupeo? SEN. Temo superat stellas, cogens Sublime etiam atque etiam noctis Itiner. See Scaliger on Varr. de L.L. vi. p.143, and on Festus s.v. Septemtriones. All the editors have overlooked the following passage of Apuleius de Deo Socr. p. 42, ed. Elm. "Suspicientes in hoc perfectissimo mundi, ut ait Ennius, clypeo," whence, as I have already observed in my notes on the passage, there is little doubt that Ennius wrote "in altisono mundi clypeo," of which _coeli_ was a gloss, naturally introduced by those who were ignorant of the use of _mundus_ in the same sense. The same error has taken place in some of the MSS. of Virg. Georg. i. 5, 6. Compare the commentators on Pompon. Mela. i. 1, ed. Gronov. [3] Such seems the force of [Greek: epi pasin agathois]. The Cambridge editor aptly compares Hipp. 461. [Greek: chren s' epi rhetois ara Patera phyteuein]. [4] The [Greek: synnymphokomos] was probably a kind of gentleman usher, but we have no correlative either to the custom or the word. [5] Hermann rightly regards this as a hendiadys. [6] [Greek: dromoi] for [Greek: moroi] is Markland's, and, doubtless, the correct, reading. [Greek: monos] is merely a correction of the Aldine edition. [7] But read [Greek: tas--deltous] with the Cambridge editor, = "in relation to my former dispatches." [8] [Greek: tan] should probably be erased before [Greek: kolpode], with the Cambridge editor. He remarks, "the sea-port, although separated from the island by the narrow strait of Euripus, is styled its _wing_." On the metrical difficulties and corruptions throughout this chorus, I must refer the reader to the same critic. [9] But [Greek: lektron], _uxorem_, is better, with ed. Camb. [10] It is impossible to get a satisfactory sense as these lines now stand. I have translated [Greek: exorma]. There seems to be a lacuna. The following are the readings of the Camb. ed. [Greek: en gar p. anteseis, palin ex. s. chalinous, epi kyklopon nin hieis thym.] [11] But [Greek: anchialon] is better, with ed. Camb. from the
PREV.   NEXT  
|<   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328  
329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   >>   >|  



Top keywords:
passage
 

Ennius

 

Cambridge

 

editor

 

altisono

 

clypeo

 
Hermann
 
dispatches
 

relation

 
edition

phyteuein

 

deltous

 
Patera
 

synnymphokomos

 

reading

 

rightly

 

correlative

 

custom

 
gentleman
 
correct

correction

 

doubtless

 
Markland
 
hendiadys
 

dromoi

 

Aldine

 

island

 
translated
 

exorma

 

satisfactory


uxorem

 

impossible

 

lacuna

 

kyklopon

 
anchialon
 

chalinous

 
readings
 

anteseis

 
lektron
 

separated


rhetois

 

strait

 

narrow

 
remarks
 

erased

 

kolpode

 

Euripus

 

styled

 

chorus

 
reader