FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330  
331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   >>   >|  
nympheusousa], as in vs. 885. [Greek: hin' agagois chairous' Achillei paida nympheusousa sen]. Alcest. 317. [Greek: ou gar se meter oute nympheusei pote]. The word seems to refer to the whole business of a mamma on this important occasion. [33] The Cambridge editor on vs. 439, p. 109, well observes, "the actual arrival of Iphigenia having convinced Menelaus that her sacrifice could not any longer be avoided, he bethinks him of removing from his brother's mind the impression produced by their recent altercation; and knowing his open and unsuspicious temper, he feels that he may safely adopt a false position, and deprecate that of which he was at the same time most earnestly desirous." [34] So Markland, but Hermann and the Cambridge editor prefer the old reading [Greek: metesti soi]. [35] This and the two following lines are condemned by Dindorf. [36] Boeckh, Dindorf, and the Cambridge editor rightly explode these three lines, which are not even correct Greek. [37] [Greek: lesomen], _latebo faciens_. [38] [Greek: para] for [Greek: paron], ed. Camb. [39] i.e. by the gift of Venus. For the sense, compare Hippol. 443. [40] Read [Greek: diaphoroi de tropoi] with Monk, and [Greek: orthos] with Musgrave. [41] But [Greek: paideuomenon] is better, with ed. Camb. [42] I have partly followed Markland, partly Matthiae, in rendering this awkward passage. But there is much awkwardness of expression, and the notes of the Cambridge editor well deserve the attention of the student. [Greek: exallassousan charin] seems to refer to [Greek: metria charis] in vs. 555, and probably signifies that the grace of a reasonable affection leads to the equal grace of a clear perception, the mind being unblinded by vehement impulses of passion. [43] i.e. quiet, domestic. [44] [Greek: enon] is only Markland's conjecture. The whole passage is desperate. [45] I read [Greek: myrioplethe] with ed. Camb. The pronoun [Greek: ho] I can not make out, but by supplying an impossible ellipse. [46] The Cambridge editor rightly reads [Greek: iou, iou], as an exclamation of pleasure, not of pain, is required. [47] Dindorf condemns this whole paragraph. [48] The Cambridge editor thinks these two lines a childish interpolation. They certainly are childish enough, but the same objection applies to the whole passage. [49] But read [Greek: hoi d'] with Dobree. The grooms are meant. [50] Porson condemns these four lines, which are ut
PREV.   NEXT  
|<   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330  
331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   >>   >|  



Top keywords:
editor
 

Cambridge

 

Dindorf

 

Markland

 

passage

 

rightly

 
partly
 
childish
 

condemns

 
nympheusousa

diaphoroi

 

tropoi

 
attention
 

student

 

exallassousan

 

charin

 

charis

 

signifies

 
metria
 
expression

awkward

 

paideuomenon

 
rendering
 
Matthiae
 

reasonable

 

awkwardness

 

orthos

 
Musgrave
 

deserve

 

paragraph


thinks

 

interpolation

 

required

 

exclamation

 
pleasure
 

Porson

 
grooms
 

Dobree

 
applies
 

objection


ellipse

 

impossible

 

passion

 
impulses
 

domestic

 

vehement

 

unblinded

 

perception

 

supplying

 
pronoun