FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  
tois te] with the Cambridge editor = "who know more than men." [165] I can not too early impress upon the reader the necessity of a careful attention to the criticisms of the Cambridge editor throughout this difficult chorus, especially to his masterly sketch of the whole, p. 146, 147. [166] [Greek: pheren inin] is Burges' elegant emendation, the credit of which has been unduly claimed by Seidler. [167] i.e. the place afterward called Inopus. See Herm., whose construction I have followed. [168] On the [Greek: omphalos] see my note on AEsch. Eum. p. 180, ed. Bohn. On the Delphic priesthood, compare ibid. p. 179. [169] See, however, the Cambridge editor. [170] Read [Greek: es thronon] with Barnes and Dind., or rather [Greek: epi Zenos thronon] with Herm. [171] But see Dindorf. [172] See Dindorf's note, but still better the Cambridge editor. [173] I follow Seidler. [174] So ed. Camb. [175] i.e. what evil inspiration of the Gods impelled her to this act? Thoas, who is represented as superstitious to the most barbarian extent, naturally regards the infidelity of Iphigenia as proceeding from the intervention of heaven. [176] Cf. Monk. on Hippol. 828. [177] Cf. vs. 1197. [Greek: eremias dei]. [178] Dindorf and the Cambridge editor follow Hermann, who would place this line after vs. 1394. [179] So Musgrave. [180] Seidler has deserved well of this passage, both by his correction [Greek: toin xenoin] for [Greek: ten xenen], and by his learned and clear explanation of the nautical terms. [181] Dindorf has adopted Markland's emendation, but I prefer [Greek: host' exanapnein] with the Cambridge editor. [182] i.e. capsize. [183] But see ed. Camb. [184] I have introduced the line above mentioned, and have likewise adopted Hermann's introduction of [Greek: palimprymnedon] from Hesychius, in lieu of [Greek: palin prymnesi']. [185] See ed. Camb. [186] "The obvious intent of these measures was to fasten the vessel to some point of the rocks, and thus prevent her being wrecked." ED. CAMB. [187] "Our passage is thus to be understood, [Greek: he halisketai prodousa to mnemoneuein theai phonon]." ED. CAMB. [188] So Hermann rightly explains the sense. I agree with the Cambridge editor, that if Euripides had intended to use [Greek: hosias] substantively, he would hardly have joined it with [Greek: theas], thereby causing an ambiguity. [189] There is another construction, taking [Greek:
PREV.   NEXT  
|<   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  



Top keywords:
Cambridge
 

editor

 

Dindorf

 

Hermann

 

Seidler

 

construction

 
passage
 
adopted
 

thronon

 
follow

emendation

 

Markland

 
joined
 

prefer

 

explanation

 

nautical

 

substantively

 

intended

 
hosias
 
capsize

learned

 

exanapnein

 
ambiguity
 
Musgrave
 

taking

 

deserved

 

xenoin

 
correction
 

causing

 

vessel


phonon

 

fasten

 

explains

 

rightly

 
mnemoneuein
 

wrecked

 
understood
 

prevent

 
prodousa
 

halisketai


measures

 

palimprymnedon

 

Hesychius

 
Euripides
 

introduction

 

mentioned

 

likewise

 

obvious

 

intent

 
prymnesi