FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  
ierem_, and as a substantive, with [Greek: acharin] added. Cf. AEsch. Choeph. 44. Lucretius uses a similar oxymoron respecting the same subject, i. 99. "Sed _casta inceste_ nubendi tempore in ipso Hostia concideret mactatu maesta parentis." [75] This passage is very corrupt. The Cambridge editor supposes something lost respecting the fortunes of Orestes. Hermann reads [Greek: hen de lypeisthai monon, ho t' ouk aphron on]. But I am very doubtful. [76] These three lines are justly condemned as an absurd interpolation by Dindorf and the Cambridge editor. [77] This seems the easiest way of expressing [Greek: kai sy] after [Greek: sy d']. [78] I am partly indebted to Potter's happy version. The Cambridge editor is as ingenious as usual, but he candidly allows that conjecture is scarcely requisite. [79] i.e. thou seemest reckless of life. [80] [Greek: prostrope], this mode of offering supplication, i.e. this duty of sacrifice. [81] Diodorus, xx. 14. quotes this and the preceding line reading [Greek: chthonos] for [Greek: petras]. He supposes that Euripides derived the present account from the sacrifices offered to Saturn by the Carthaginians, who caused their children to fall from the hands of the statue [Greek: eis ti chasma pleres pyros]. Compare Porphyr. de Abst. ii. 27. Justin, xviii. 6. For similar human sacrifices among the Gauls, Caesar de B.G. vi. 16, with the note of Vossius. Compare also Saxo Grammaticus, Hist. Dan. iii. p. 42, and the passages of early historians quoted in Stephens' entertaining notes, p. 92. [82] Cf. Tibull. i. 3, 5. "Abstineas, mors atra, precor, non hic mihi mater, Quae legat in maestos ossa perusta sinus; non soror, Assyrios cineri quae dedat odores, et fleat effusis ante sepulchra comis." [83] This must be what the poet _intends_ by [Greek: katasbeso], however awkwardly expressed. See Hermann's note. [84] Compare vs. 468 sq. [85] This line is hopelessly corrupt. [86] I read [Greek: men oun] with the Cambridge editor. [87] [Greek: azela] is in opposition to the whole preceding clause. [88] See the note of the Cambridge editor on Iph. Aul. 1372. [89] I should prefer [Greek: esti de],"_she surely is._" [90] We must evidently read either [Greek: dielthon] with Porson, or [Greek: dielthe] with Jan., Le Fevre, and Markland. [91] I almost agree with Dindorf in considering this line spurious. [92] For this construction compare Ritterhus. ad Oppian, Cyn. i. 11.
PREV.   NEXT  
|<   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  



Top keywords:
Cambridge
 

editor

 

Compare

 

supposes

 

sacrifices

 

Hermann

 
corrupt
 
preceding
 

Dindorf

 
respecting

similar

 

compare

 
spurious
 

precor

 

Abstineas

 

construction

 

Tibull

 

perusta

 
Assyrios
 
maestos

Ritterhus

 

entertaining

 
Vossius
 
Caesar
 

Grammaticus

 

historians

 

quoted

 
Stephens
 

cineri

 

passages


Oppian

 

Porson

 

opposition

 

clause

 
dielthe
 

dielthon

 
surely
 

prefer

 
evidently
 

hopelessly


sepulchra

 

odores

 

effusis

 
Markland
 

katasbeso

 

intends

 

awkwardly

 

expressed

 

offered

 
aphron