FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  
[93] I can not help thinking this line is spurious, and the preceding [Greek: thetai] corrupt. One would expect [Greek: thesei]. [94] Cf. Kuinoel on Cydon. de Mort. Contem. Sec. 1, p. 6, n. 18. [95] Literally, "no longer a hinderance," i.e. "that I be no longer responsible for its fulfillment." [96] The Cambridge editor, however, seems to have settled the question in favor of [Greek: oisth' houn ho drason]. [97] I must candidly confess that none of the explanations of these words satisfy me. Perhaps it is best to regard them, with Seidler, as merely signifying the mutability of fortune. [98] i.e. as far as the fulfilling of my oath is concerned. [99] The letter evidently commences with the words [Greek: he 'n Aulidi sphageisa]. I can not imagine how Markland and others should have made it commence with the previous line. [100] i.e. in what company. [101] This line is either spurious or out of place. See the Cambridge editor. [102] The Cambridge editor in a note exhibiting his usual chastened and elegant judgment, regards these three lines as an absurd and trifling interpolation. For the credit of Euripides, I would fain do the same. [103] The same elegant scholar justly assigns these lines to Iphigenia. [104] So Erfurdt. [105] See the Cambridge editor. [106] This line seems justly condemned by the Cambridge editor. [107] With [Greek: kampteis] understand [Greek: dromon] = thou art fast arriving at the goal of the truth. [108] Read [Greek: apedexo] with ed. Camb. [109] "I remember it: for the wedding did not, by its happy result, take away the recollection of that commencement of nuptial ceremonies." CAMB. ED. [110] i.e. Iphigenia sent it with a view to a cenotaph at Mycenae, as she was about to die at Aulis. See Seidler. [111] "This Homeric epithet of an only son is used, I believe, nowhere else in Attic poetry. Its adoption here seems owing to Hom. Il. [Greek: I]. 142 and 284. [Greek: tiso de min hison Orestei Hos moi telygetos trephetai thaliei eni pollei]." ED. CAMB. [112] This is Musgrave's elegant emendation, which Hermann, unwilling to let well alone, has attempted to spoil. See, however, the Cambridge editor, who possesses taste and clear perception, unbiased by self-love. [113] Read [Greek: emois] with the Cambridge editor. [114] But [Greek: phygeis], and [Greek: o philos], the emendation of Burges, seems far better, and is followed by the Cambridge editor. [115]
PREV.   NEXT  
|<   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>  



Top keywords:
editor
 

Cambridge

 

elegant

 

emendation

 

justly

 

Iphigenia

 
Seidler
 
spurious
 

longer

 
recollection

commencement

 

nuptial

 
result
 

ceremonies

 

Mycenae

 

cenotaph

 

wedding

 

phygeis

 
dromon
 
understand

kampteis

 

arriving

 
Burges
 
apedexo
 

philos

 

remember

 

thaliei

 
pollei
 

trephetai

 

telygetos


Orestei

 

Musgrave

 

Hermann

 

unwilling

 
attempted
 

possesses

 
condemned
 

poetry

 
epithet
 

adoption


perception

 

unbiased

 

Homeric

 
judgment
 

drason

 

fulfillment

 

responsible

 

settled

 

question

 
candidly