FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332  
333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>   >|  
a sosei chronon], i.e. "it will be a long time before it preserves them," a hit at the self-importance of the old gentleman. [70] I have little hesitation in reading [Greek: pelas moi] with Markland, in place of [Greek: gelai moi]. [71] There is much difficulty in this passage, and Markland appears to give it up in despair. Matthiae simply takes the first part as equivalent to [Greek: hypselophron esti], referring [Greek: metrios] to both verbs. The Cambridge editor takes [Greek: diazen] as an infinitive disjoined from the construction. Vss. 922 sq. are indebted to Mr. G. Burges for their present situation, having before been assigned to the chorus. [72] I have closely followed the Cambridge editor. [73] See the notes of the same scholar. [74] Dindorf has rightly received Porson's successful emendation. See Tracts, p. 224, and the Cambridge editor. [75] Read [Greek: sois te mellousin] with Markland. [76] The Cambridge editor would omit vs. 1022. There is certainly a strange redundancy of meaning. [77] Read [Greek: estasen] with Mark. Dind. [78] So called, either because he was carried off by Jove while hunting in the promontory of Dardanus, or from his Trojan descent. [79] I have adopted Tyrwhitt's view, considering the words inclosed in inverted commas as the actual words of the epithalamium. See Musgr. and ed. Camb. Hermann is strangely out of his reckoning. [80] Read, however, [Greek: Nereidon] with Heath, "first of the Nereids." [81] The Cambridge editor would read [Greek: nymphokomoi], Reiske [Greek: nymphokomon]. There is much difficulty in the whole of this last part of the chorus. [82] Such is Hermann's explanation, but [Greek: bebekotos] can not bear the sense. The Cambridge editor suspects that these five lines are a forgery. [83] The Cambridge editor rightly, I think, condemns this line as the addition of some one "who thought that something more was wanting to comprise all the complaints of the speaker." I do not think the sense or construction is benefited by their existence. [84] "Verum astus hic astu vacat." ERASMUS. [85] Dindorf has apparently done wrong in admitting [Greek: prosoudisas], but I have some doubt about every other reading yet proposed. [86] See Camb. ed., who suspects interpolation. [87] Cf. Lucret. i. 94. "Nec miserae prodesse in tali tempore quibat, Quod patrio princeps donarat nomine regum." AEsch. Ag. 242 sqq. [88] The Cambridge editor clearly sh
PREV.   NEXT  
|<   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332  
333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   >>   >|  



Top keywords:
Cambridge
 

editor

 

Markland

 

difficulty

 

suspects

 

construction

 
chorus
 
Dindorf
 

Hermann

 
reading

rightly

 

addition

 
forgery
 

condemns

 

strangely

 

reckoning

 

epithalamium

 

inclosed

 
inverted
 
commas

actual

 

Nereidon

 
explanation
 
bebekotos
 

nymphokomon

 

Nereids

 

nymphokomoi

 
Reiske
 

miserae

 

prodesse


tempore

 

Lucret

 

proposed

 

interpolation

 
quibat
 

princeps

 
patrio
 

donarat

 
nomine
 

speaker


benefited

 

existence

 

complaints

 
thought
 

wanting

 

comprise

 

admitting

 

prosoudisas

 

apparently

 
ERASMUS