here makes use of the ambiguous word [Greek: kataxo], which may
be understood by the Tutor in the sense of "bringing back to their
country," but implies also the horrid purpose of destroying her children:
[Greek: tode 'kataxo' anti tou pempso eis ton Aiden], as the Scholiast
explains it.
[30] It was the custom for mothers to bear lighted torches at their
children's nuptials. See Iphig. Aul. l. 372.
[31] [Greek: hotoi de phesin ouk eusebes phainetai pareinai toi phonoi, kai
dechesthai toiautas thysias, houtos apoto.--toi de autoi melesei synapteon
to me pareinai]. SCHOL.
[32] _But there_; that is, in the regions below.
[33] Ovid. Metamorph. vii. 20.
Video meliora proboque,
Deteriora sequor.
[34] Elmsley reads
[Greek: pauron de genos (mian en pollais]
[Greek: heurois an isos)]
[Greek: ouk, k.t.l.]
"_But a small number of the race of women (you may perchance find one among
many) not ungifted with the muse_."
[35] A similar expression is found in Iphig. Taur, v. 410. [Greek: naion
ochema]. A ship is frequently called [Greek: Herma thalasses]: so Virgil,
AEn. vi. Classique immittit habenas.
[36] Elmsley is of opinion that _the instep_ and not _the neck_ is meant by
[Greek: tenon].
[37] The ancients attributed all sudden terrors, and sudden sicknesses,
such as epilepsies, for which no cause appeared, to Pan, or to some other
Deity. The anger of the God they endeavored to avert by a hymn, which had
the nature of a charm.
[38] Elmsley has [Greek: anthepteto], which is the old reading: this makes
no difference in the construing or the construction, as, in the line
before, he reads [Greek: an helkon], where Porson has [Greek: anelkon].
[39] The space of time elapsed is meant to be marked by this circumstance.
MUSGRAVE. PORSON. Thus we find in [Greek: M] of the Odyssey, l. 439, the
time of day expressed by the rising of the judges; in [Greek: D] of the
Iliad, l. 86, by the dining of the woodman. When we recollect that the
ancients had not the inventions that we have whereby to measure their time,
we shall cease to consider the circumlocution as absurd or out of place.
[40] The same expression occurs in the Heraclidae, l. 168. The Scholiast
explains it thus; [Greek: tymbogeronta, ton plesion thanatou honta: tymbous
de kalousi tous gerontas, paroson plesion eisi tou thanatou kai tou
taphou].
[41] [Greek: autophontais] may be taken as an adjective to agree with
[Greek: domois], or the
|