FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210  
211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   >>   >|  
[Greek: hostis poth'--houtos--ho tes Amazonos]. B. [14] Matthiae takes [Greek: panamerios] as = [Greek: en teide tei hemerai], i.e. up to this very time. I think the passage is corrupt. B. [15] This passage, like many others in the play, is admirably burlesqued by Aristoph., Ran. 962. B. [16] _Or, this is a second favor thou mayst grant me_. [17] On the numberless references to this impious sophism, see the learned notes of Valckenaer and Monk. Compare more particularly Aristoph. Ran. 102, 1471. Thesmoph. 275. Arist. Rhet. iii. 15. B. [18] Literally, "spurious coined race." B. [19] The MSS. reading, [Greek: phyton], is preferable. B. [20] The syntax appears to be [Greek: dysekperaton biou], _such as my like can scarcely get over_. Musgrave has followed the other explanation of the Scholiast, which makes [Greek: biou] depend on [Greek: pathos]. TR. I have followed the Scholiast and Dindorf. B. [21] [Greek: protrepousa, anti tou zetousa kai exereunosa]. Schol. Dindorf acknowledges the strangeness of the usage, and seems to prefer [Greek: proskopous'], with Monk. B. [22] Cf. Soph. Ant. 751. [Greek: hed' oun thaneitai, kai thanous' olei tina]. B. [23] For the meaning and derivation of [Greek: alibatois], see Monk's note. [24] [Greek: haliktypon] seems to be an awkward epithet of [Greek: kyma], unless it mean "_dashed [against the shore] by the waves_." Perhaps [Greek: aliktypon] would be less forced. B. [25] [Greek: Hyperantlos ousa symphorai], a metaphor taken from a ship which can no longer keep out water. [26] See the note on my Translation of AEsch. Agam., p. 121, note 1. ed. Bonn. B. [27] Read [Greek: omoi ego ponon: epathon o talas] with cod. Hav. See Dindorf. B. [28] Cf. Matth. apud Dindorf. B. [29] In the same manner the chorus in the Alcestis comforts Admetus. v. [Greek: Ou gar ti protos, oude loisthios broton] [Greek: gynaikos esthles emplakes.] [30] [Greek: Hyper] is here to be understood. VALK. [31] [Greek: Sphendone], literally, the setting of the seal, which embraces the gem as a sling its stone. [32] See a similar expression in AEsch. Eum. 254, [Greek: Osme broteion haimaton me prosgelai.] [33] The construction is, [Greek: eie an emoi abiotos tycha biou, hoste tychein autes.] MONK. [34] [Greek: e], _which land, together with the present earth_. [35] On the Orphic abstinence from animal food, see Matth. apud Dind. Compare Porphyr. de Abst. ii. 3 sqq.
PREV.   NEXT  
|<   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210  
211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   >>   >|  



Top keywords:
Dindorf
 

Aristoph

 
Compare
 

Scholiast

 
passage
 

Alcestis

 

epathon

 
manner
 

metaphor

 

chorus


symphorai
 

Perhaps

 

forced

 

Translation

 

longer

 
aliktypon
 

Hyperantlos

 
emplakes
 
abiotos
 

tychein


broteion

 

haimaton

 

prosgelai

 

construction

 

Porphyr

 

present

 

Orphic

 

animal

 

abstinence

 

gynaikos


broton
 

esthles

 

dashed

 
loisthios
 

Admetus

 

protos

 

understood

 

expression

 
similar
 
embraces

Sphendone

 

literally

 
setting
 

comforts

 

impious

 

references

 

sophism

 

learned

 

Valckenaer

 

numberless