FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211  
212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   >>   >|  
B. [36] [Greek: Athiktos] appears here to have an active sense. So in Soph. Oed. c. 1521. [Greek: athiktos hegeteros]. It is used in its more frequent sense (a passive) in v. 648, of this play. TR. Compare my note on AEsch. Prom. 110, p. 6, n. I. B. [37] Cf. Med. 169. [Greek: Zena th' hos orkon thnatois tamias nenomistai]. B. [38] There are various interpretations of this passage. The Scholiast puts this sense upon it, _Phaedra was chaste (in your eyes), who had not the power of being chaste, I had the power, and is it likely that I did not exert it to good purpose?_ Others translate the former part of the passage with the Scholiast, but make [Greek: ou kalos echrometha] refer to the present time, _had it to no good purpose_, i.e. am not now able to persuade you of my innocence. Some translate [Greek: esophroesen], _acted like a chaste woman_. TR. There is evidently a double meaning, which is almost lost by translation. Theseus is not intended to understand this. B. [39] Cf. vs. 3. B. [40] [Greek: Kleroi] were the notes the augurs took of their observations, and wrote down on tablets. See Phoen. 852. [41] [Greek: xynoikourous] appears to be metaphorically used, but I think the sense would be greatly improved by reading [Greek: kakous], and taking [Greek: xynoikourous] to mean "to dwell with him," referring it to [Greek: hostis]. B. [42] But we must read [Greek: gymnados hippou] with Reiske, Brunot, and Dindorf. See his notes. [Greek: podi] must be joined with [Greek: gym. hippou]. B. [43] [Greek: potmon apotmon]. B. [44] [Greek: Autaisin arbylaisin]. Some have supposed [Greek: arbyle] to mean a part of the chariot, but this seems at variance with the best authorities (see Monk's note); perhaps the expression may mean what is implied in the translation; that Hippolytus did not wait to change any part of his dress. TR. But I agree with Dindorf, that [Greek: autaisin] is then utterly absurd and useless. The Scholiast seems correct in saying, [Greek: tais ton harmatos peri ten antyga, entha ten otasin echei ho heniochos]. B. [45] "Adeo ut deficerent a visu, ne cernere possem, Scironis alta." B. [46] [Greek: Kachlazo], a word formed from the noise of the sea--[Greek: ho gar echos tou kymatos en tois koilomasi ton petron ginomenos, dokei mimeisthai to kachla, kachla].--_Etym. Mag._ [47] [Greek: Trikymiai]. See Blomfield's _Glossary to the Prometheus_, 1051. [48] Musgrave supposes that Hippolytus
PREV.   NEXT  
|<   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211  
212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   >>   >|  



Top keywords:
chaste
 

Scholiast

 
purpose
 

passage

 
translate
 

appears

 

Hippolytus

 
hippou
 

Dindorf

 

xynoikourous


translation
 

kachla

 

expression

 

petron

 

Prometheus

 
supposed
 

Autaisin

 
arbylaisin
 
koilomasi
 

variance


authorities

 

apotmon

 

arbyle

 

chariot

 

hostis

 

Trikymiai

 

referring

 

mimeisthai

 

ginomenos

 

joined


gymnados
 

Glossary

 

Reiske

 
Brunot
 

potmon

 

change

 

otasin

 

antyga

 
taking
 
formed

Kachlazo

 

cernere

 
possem
 

deficerent

 

heniochos

 

autaisin

 

utterly

 

absurd

 

Scironis

 

useless