FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215  
216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   >>   >|  
ublished by the Kama Shastra Society--each of which purported, facetiously, to be printed at Behares, the name which Burton chose to give to Stoke Newington, we shall now give a brief account. Several, we said, are erotic. But it should be clearly understood what is here meant by the term. The plays of Wycherley and other Caroline dramatists are erotic in a bad sense. We admit their literary qualities, but we cannot hide from ourselves the fact that they were written by libertines and that an attempt is made to render vice attractive. The injured husband, for example, is invariably ridiculed, the adulterer glorified. The Hindu books, on the other hand, were written by professedly religious men whose aim was "not to encourage chambering and wantonness, but simply and in all sincerity to prevent the separation of husband and wife"--not to make them a married couple look afield, but "to lead them to love each other more by understanding each other better." Vatsyayan and Kullianmull, [394] indeed, though they poetized the pleasures of the flesh, would have been horrified could they have read the plays of Wycherley and Etheridge. The erotic books that Arbuthnot wished to be translated were the following--all by Hindu poets more or less famous:-- The Kama Sutra (Book of Love) by Vatsyayana. Ananga Ranga (Stage of Love) by Kullianmull. Ratirahasya (Secrets of Love) by Kukkoka. Panchasakya (The Five Arrows) by Jyotirisha. Smara Pradipa (Light of Love) by Gunakara. Ratimanjari (Garland of Love) by Jayadeva. Rasmanjari (Sprout of Love) by Bhanudatta. Of these seven books two only were issued, namely the Kama Sutra and the Ananga Ranga or Lila Shastra. The precise share that Burton [395] had in them will never be known. It is sufficient to say that he had a share in both, and the second, according to the title page, was "translated from the Sanskrit and annotated by A. F. F. and B. F. R.," that is F. F. Arbuthnot and Richard Francis Bacon--the initials being purposely reversed. 115. The Kama Sutra. When commencing upon The Kama Sutra, Indraji--for he was the actual translator--found his copy, which had been procured in Bombay, to be defective, so he wrote to Benares, Calcutta and Jeypoor for copies of the manuscripts preserved in the Sanskrit libraries of those places. These having been obtained and compared with each other, a revised copy of the entire work was compiled and from this Indra
PREV.   NEXT  
|<   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215  
216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   >>   >|  



Top keywords:

erotic

 

Ananga

 

Sanskrit

 

written

 
Arbuthnot
 
husband
 

translated

 

Kullianmull

 

Burton

 

Wycherley


Shastra
 

printed

 
facetiously
 
precise
 

issued

 
purported
 

sufficient

 

Panchasakya

 
Arrows
 
Jyotirisha

Kukkoka

 

Ratirahasya

 
Secrets
 

Pradipa

 
Rasmanjari
 
Sprout
 

Bhanudatta

 
Jayadeva
 
Garland
 

Gunakara


Ratimanjari
 
Society
 

annotated

 

Calcutta

 

Jeypoor

 

copies

 

manuscripts

 

Benares

 

procured

 

Bombay


defective
 

preserved

 

libraries

 
compared
 
revised
 

entire

 

obtained

 

places

 

ublished

 
Francis