FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219  
220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>   >|  
ically pleasant to each other." There is a reference to this work in Burton's Vikram and the Vampire, where we read: [405] "As regards the neutral state, that poet was not happy in his ideas who sang, 'Whene'er indifference appears, or scorn, Then, man, despair! then, hapless lover, mourn!' for a man versed in the Lila Shastra can soon turn a woman's indifference into hate, which I have shown is as easily permuted to love." This curious book concludes: "May this treatise, Ananga Ranga, be beloved of man and woman, as long as the Holy River Ganges, springeth from Shiva with his wife Gauri on his left side; as long as Lakshmi loveth Vishnu; as long as Brahma is engaged in the study of the Vedas, and as long as the earth, the moon and the sun endure." The Kama Shastra Society also issued a translation of the first twenty chapters of The Scented Garden. [406] In reality it was a translation of the French version of Liseux, but it was imperfect and had only a few notes. It has been repeatedly denied that Burton had anything to do with it. All we can say is that in a letter to Mr. A. G. Ellis of 8th May 1887, he distinctly calls it "my old version," [407] and he must mean that well-known edition of 1886, because all the other impressions are like it, except in respect to the title page. 117. The Beharistan, 1887. The Society now determined to issue unexpurgated editions of the three following great Persian classics: The Gulistan or Rose Garden, by Sadi (A.D. 1258). The Nigaristan or Picture Gallery, by Jawini (A.D. 1334). The Beharistan or Abode of Spring, by Jami (A.D. 1487). The first to appear was The Beharistan in 1887. Jami, the author, is best known in England on account of his melodious poems Salaman and Absal, so exquisitely rendered by Edward FitzGerald, and Ysuf and Zuleika (Joseph and Potiphar's Wife), familiar to Englishmen mainly through Miss Costello's fragrant adaptation. [408] To quote from the Introduction of the translation of The Beharistan, which is written in Arbuthnot's bald and hesitating style, "there is in this work very little indeed to be objected to. A few remarks or stories scattered here and there would have to be omitted in an edition printed for public use or for public sale. But on the whole the author breathes the noblest and purest sentiments, and illustrates his meanings by the most pleasing, respectable, and apposite tales, along with numerous extracts
PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219  
220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>   >|  



Top keywords:

Beharistan

 

translation

 

Shastra

 

version

 
Society
 
author
 

Burton

 

Garden

 

edition

 

indifference


public
 

Gallery

 
Jawini
 
melodious
 

England

 
Spring
 

account

 

classics

 
respect
 
impressions

determined

 

Gulistan

 
Nigaristan
 

Salaman

 
Persian
 
editions
 

unexpurgated

 
Picture
 
Englishmen
 

printed


omitted
 
remarks
 

objected

 

stories

 

scattered

 

breathes

 

noblest

 

apposite

 

numerous

 

extracts


respectable
 

pleasing

 

sentiments

 
purest
 
illustrates
 

meanings

 

Potiphar

 

Joseph

 

familiar

 
Zuleika