FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   806   807   808   809   810   811   812   813   814   815   816   817   818   819   820   821   822   823   824   825   826   827   828   829   830  
831   832   833   834   835   836   837   838   839   840   841   842   843   844   845   846   847   848   849   850   851   852   853   854   855   >>   >|  
e deep black spots on a dark tawny ground, the spots on the back being close to each other; that have the eyes bloodshot, small and narrow; the mouth 'deep and laughing'; broad foreheads; thick necks; the black line from the eyes long; and the fangs far apart from each other. The fully mature animal is more useful for sporting purposes than the cub; and the females are better at hunting than are the males, and such is the case with all beasts and birds of prey." See Hippolyte Boussac, _Le Guepard dans l'Egypte ancienne_ (_La Nature_, 21st March, 1908, pp. 248-250). XIX., p. 400 n. Instead of _Hoy tiao_, read _Hey tiao_ (_Hei tiao_). XIX., p. 400. "These two are styled _Chinuchi_ (or _Cunichi_), which is as much as to say, 'The Keepers of the Mastiff Dogs.'" Dr. Laufer writes to me: "The word _chinuchi_ is a Mongol term derived from Mongol _cinoa_ (pronounced _cino_ or _cono_ which means 'wolf,' with the possessive suffix _-ci_, meaning accordingly a 'wolf-owner' or 'wolf-keeper).' One of the Tibetan designations for the mastiff is _cang-k'i_ (written _spyang-k'yi_), which signifies literally 'wolf-dog.' The Mongol term is probably framed on this Tibetan word. The other explanations given by Yule (401-402) should be discarded." Prof. Pelliot writes to me: "J'incline a croire que les _Cunichi_ sont a lire _Cuiuci_ et repondent au _kouei-tch'e_ ou _kouei-yeou-tch'e_, 'censeurs,' des textes chinois; les formes chinoises sont transcrites du mongol et se rattachent au verbe _gueyue_, ou _gueyi_, 'courir'; on peut songer a restituer _gueyuekci_. Un _Ming-ngan_ (= _Minghan_), chef des _kouei-tch'e_, vivait sous Kublai et a sa biographie au ch. 135 du _Yuan Che_; d'autre part, peut-etre faut-il lire, par deplacement de deux points diacritiques, _Bayan gueyuekci_ dans Rashid ed-Din, ed. BLOCHET, II., 501." XX., p. 408, n. 6. _Cachar Modun_ must be the place called _Ha-ch'a-mu-touen_ in the _Yuan Shi_, ch. 100, f deg.. 2 r. (PELLIOT.) XXIV., pp. 423, 430. "Bark of Trees, made into something like Paper, to pass for Money over all his Country." Regarding Bretschneider's statement, p. 430, Dr. B. Laufer writes to me: "This is a singular error of Bretschneider. Marco Polo is perfectly correct: not only did the Chinese actually manufacture paper from the bark of the mulberry tree (_Morus alba_), but also it was this paper which was preferred for the making of paper-money. Bretschneider is certainly right in saying that p
PREV.   NEXT  
|<   806   807   808   809   810   811   812   813   814   815   816   817   818   819   820   821   822   823   824   825   826   827   828   829   830  
831   832   833   834   835   836   837   838   839   840   841   842   843   844   845   846   847   848   849   850   851   852   853   854   855   >>   >|  



Top keywords:

writes

 

Mongol

 
Bretschneider
 

Tibetan

 

Cunichi

 
Laufer
 

gueyuekci

 

BLOCHET

 
transcrites
 

mongol


points

 

Rashid

 

chinoises

 

diacritiques

 
Minghan
 

restituer

 

songer

 

rattachent

 

gueyue

 

courir


vivait

 

Kublai

 

biographie

 

deplacement

 

correct

 

perfectly

 

Chinese

 

statement

 

singular

 
manufacture

making

 

preferred

 

mulberry

 
Regarding
 
Country
 
formes
 

called

 

Cachar

 
PELLIOT
 

beasts


Boussac

 
Hippolyte
 
females
 
hunting
 

Guepard

 

Instead

 
Egypte
 

ancienne

 

Nature

 

purposes