FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   813   814   815   816   817   818   819   820   821   822   823   824   825   826   827   828   829   830   831   832   833   834   835   836   837  
838   839   840   841   842   843   844   845   846   847   848   849   850   851   852   853   854   855   856   857   858   859   860   861   862   >>   >|  
e vocabulary found in Japan (Max MUELLER, _Buddhist Texts from Japan_, in _Anecdota Oxoniensia_, Aryan Series, t. I., part I., p. 9), and the _Khumdan_ and _Khumadan_ of Theophylactus. (See TOMASCHEK, in _Wiener Z.M._, t. III., p. 105; Marquart, _Eransahr_, pp. 316-7; _Osteuropaeische und Ostasiatische Streifzuege_, pp. 89-90.) (PELLIOT.) XLI., p. 29 n. The vocabulary _Hwei Hwei_ (Mahomedan) of the College of Interpreters at Peking transcribes King chao from the Persian Kin-chang, a name it gives to the Shen-si province. King chao was called Ngan-si fu in 1277. (DEVERIA, _Epigraphie_, p. 9.) Ken jan comes from Kin-chang = King-chao = Si-ngan fu. Prof. Pelliot writes, _Bul. Ecole franc. Ext. Orient_, IV., July-Sept., 1904, p. 29: "Cette note de M. Cordier n'est pas exacte. Sous les Song, puis sous les Mongols jusqu'en 1277, Si-ngan fou fut appele King-tchao fou. Le vocabulaire _houei-houei_ ne transcrit pas 'King-tchao du persan kin-tchang,' mais, comme les Persans appelaient alors Si-ngan fou Kindjanfou (le Kenjanfu de Marco Polo), cette forme _persane_ est a son tour transcrite phonetiquement en chinois Kin-tchang fou, sans que les caracteres choisis jouent la aucun role semantique; Kin-tchang fou n'existe pas dans la geographie chinoise. Quant a l'origine de la forme persane, il est possible, mais non par sur, que ce soit King-tchao fou. La forme 'Quen-zan-fou,' qu'un ecolier chinois du Chen Si fournit a M. von Richthofen comme le nom de Si-ngan fou au temps des Yuan, doit avoir ete fautivement recueillie. Il me parait impossible qu'un Chinois d'une province quelconque prononce _zan_ le caractere [Chinese] _tchao_." XLI., p. 29 n. A clause in the edict also orders the _foreign bonzes of Ta T'sin_ and _Mubupa_ (Christian and _Mobed_ or Magian) _to return to secular life_. _Mubupa_ has no doubt been derived by the etymology _mobed_, but it is faulty; it should be _Muhupa_. (PELLIOT, _Bul. Ecole franc. Ext. Orient_, IV., July-Sept., 1904, p. 771.) Pelliot writes to me that there is now no doubt that it is derived from _mu-lu hien_ and that it must be understood as the "[religion of] the Celestial God of the Magi." XLIII., p. 32. "The _chien-tao_, or 'pillar road,' mentioned, should be _chan-tao_, or 'scaffolding road.' The picture facing p. 50 shows how the shoring up or scaffolding is effected. The word _chan_ is still in common use all over the Empire, and in 1267 Kublai ordered this identical road ('Sz Ch'
PREV.   NEXT  
|<   813   814   815   816   817   818   819   820   821   822   823   824   825   826   827   828   829   830   831   832   833   834   835   836   837  
838   839   840   841   842   843   844   845   846   847   848   849   850   851   852   853   854   855   856   857   858   859   860   861   862   >>   >|  



Top keywords:

tchang

 

writes

 
chinois
 

persane

 

province

 
Orient
 

Mubupa

 

derived

 
Pelliot
 

PELLIOT


scaffolding

 

vocabulary

 

ordered

 

caractere

 
Chinese
 

prononce

 

quelconque

 

clause

 

Empire

 

bonzes


foreign

 

orders

 

identical

 

Kublai

 

Chinois

 

Richthofen

 

fournit

 

parait

 

impossible

 
recueillie

fautivement

 

understood

 

mentioned

 
pillar
 
facing
 
picture
 

faulty

 

ecolier

 
Muhupa
 

religion


etymology

 
common
 
Magian
 
return
 

Celestial

 

Christian

 
secular
 

shoring

 

effected

 

Interpreters