FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250  
251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   >>   >|  
le--that of a curious section of humanists who entertained an exclusive and exaggerated devotion to Cicero. Then, becoming himself a master-printer, he wrote several small treatises on French grammar, some poems, a short history of Francis the First, and finally, a translation of the Platonic or Pseudo-Platonic _Axiochus_, which was the proximate cause of his death. He was one of the earliest of the French humanist students to devote himself to the vernacular, and, though his short and troubled life did not enable him to perfect his French style, he is very interesting as a specimen. His friendship with Marot and Rabelais had in each case an unhappy end. In the latter this was due to a pirated edition of _Pantagruel_ and _Gargantua_, which reproduced expressions that Rabelais, in the rising storm of persecution, had been anxious to modify. As a Latin scholar Dolet was accurate and sound. His translations suffer somewhat from the want of a sufficiently definite and flexible French style, but the striving after such a style is apparent in them. Dolet and the other persons just mentioned had translated for the most part prose into prose. Sanxon, Hugues Salel, Lazare de Baif, Sibilet, and others, translated verse into verse; but the theory of French versification had not as yet been sufficiently studied to make the attempt really profitable. After the innovations of the Pleiade many of Ronsard's followers bent themselves to the same task with a better equipment and with more success. Almost all the poets mentioned elsewhere executed translations of more or less merit. [Sidenote: Fauchet.] From a literary point of view, however, the exercises of the century, in what may be called applied scholarship, were, leaving out of sight for the moment Amyot's work, and also that, presently to be mentioned, of Herberay, of greater merit than its pure translations. All the mediaeval legends, assigning classical or semi-classical origins to the populations of France, were resumed and amplified by Jean Lemaire de Belges, in the first years of the century, in his _Illustrations des Gaules_. Lemaire belongs, as has been said elsewhere, for the most part to the earlier school of the Rhetoriqueurs, but his literary power was considerable. The style of research, mingling as it did antiquarian and historical elements with a strong infusion of what was purely literary, was illustrated during the period by three persons who deserve special
PREV.   NEXT  
|<   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250  
251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   >>   >|  



Top keywords:

French

 

translations

 

literary

 

mentioned

 

sufficiently

 

Rabelais

 

century

 

classical

 

Lemaire

 

translated


persons

 

Platonic

 

presently

 
entertained
 

exercises

 

Herberay

 
called
 
leaving
 

moment

 

humanists


scholarship

 

applied

 
exclusive
 

Sidenote

 

equipment

 

Ronsard

 

followers

 

Cicero

 

success

 

exaggerated


greater

 

Fauchet

 

executed

 

devotion

 

Almost

 

research

 

mingling

 

considerable

 

earlier

 

school


Rhetoriqueurs

 

antiquarian

 

historical

 
period
 

deserve

 

special

 

illustrated

 

elements

 
strong
 
infusion