FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249  
250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   >>   >|  
plucked us out of the mire. Thanks to it, we dare to speak and to write. By it ladies are in a position to give lessons to schoolmasters. It is our very breviary.' This praise, which is not exaggerated in itself, and still less when taken as an expression of the feeling of the time, refers of course to the 'Plutarch,' and in estimating it it is necessary to take account of Montaigne's especial affection for the author translated. But if we take in the lighter work, and especially the _Daphnis and Chloe_, Amyot will stand higher, not lower. His merit is not so much that he has known how to adjust himself and his style to two very different authors, but that in rendering both those authors he has written French of a most original model and of the greatest excellence. The common fault of translation, the insensible adoption of a foreign idiom--especially difficult to avoid at a time when no classical standards or models of the tongue used by the translator exist--is here almost entirely overcome. The style of Amyot, who had little before him, if Calvin and Rabelais be excepted, but the clumsy examples of the _rhetoriqueur_ school, is, as Montaigne justly says, perfectly simple and pure; and so little is it tinged either with archaism or with classicism that the seventeenth century itself, unjust as it was for the most part towards its predecessors, acknowledged its merit. [Sidenote: Minor Translators.] [Sidenote: Dolet.] Although Amyot was by far the most considerable of the French translators of the sixteenth century, he was not by any means the first. Claude de Seyssel translated many Greek authors, Pierre Saliat produced a version of Herodotus, Lefevre d'Etaples was the author of the first complete French translation of the Bible, and a cluster of learned writers, some of them remarkable for other work, such as Bonaventure des Periers, devoted themselves to Plato. Among these latter there is one who was in many ways a typical representative of the time. Etienne Dolet[211] was born at Orleans in 1509, lived a stormy life diversified by many quarrels, literary and theological, did much service to literature both in Latin and French, and, falling out with the powers that were, was burnt (having first been, as a matter of grace and in consequence of a previous recantation, hanged) in the Place Maubert, at Paris, on his birthday, August 3, 1554. Dolet had written many Latin speeches and tractates in the Ciceronian sty
PREV.   NEXT  
|<   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249  
250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   >>   >|  



Top keywords:

French

 

authors

 

Sidenote

 

century

 

author

 

Montaigne

 

translated

 

written

 

translation

 

Saliat


produced

 

Pierre

 

Seyssel

 
birthday
 

complete

 

cluster

 
learned
 
writers
 

Etaples

 

Maubert


Claude

 

Herodotus

 
Lefevre
 

version

 

predecessors

 

acknowledged

 

tractates

 

unjust

 

Ciceronian

 

Translators


speeches

 

sixteenth

 

translators

 

Although

 

considerable

 

August

 

hanged

 

representative

 

Etienne

 

literature


typical

 

powers

 

falling

 
service
 

stormy

 

diversified

 

quarrels

 

literary

 
Orleans
 
theological