FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252  
253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   >>   >|  
me.' But his notes on the previous history of literature in France, though necessarily based on somewhat imperfect knowledge, are full of interest, and not destitute of instruction, such, for instance, as his chapters on the farce of _Pathelin_, on Provencal poetry, on the formal measures of the fourteenth century, etc. Pasquier's style is very delightful. Despite his erudition, and even what may be called his Ronsardising, he does not aim at the new severity and classicism. But his manner is exceedingly picturesque, perfectly clear, and distinguished by a sort of gossiping ingenuousness without any lack of dignity, the secret of which the sixteenth and early seventeenth centuries in France and England seem to have possessed and carried off with them. [Sidenote: Henri Estienne.] The third of three not dissimilar names is that of Henri Estienne. His remarkable _Apologie pour Herodote_, like not a few other works of the same kind, would be less remarkable if it were stripped of borrowed plumes; but his three treatises on French linguistics, the _Traite de la Conformite du Francais avec le Grec_, the _Precellence de la Langue Francaise_, and the _Nouveaux Dialogues de Langage Francais Italianise_, would give him a considerable place in the history of French literature if he had written no _Apologie_ and published no _Thesaurus_. All three works are more or less directed against the Italianising mania of the day. [Sidenote: Herberay.] Here, perhaps, better than elsewhere, may be mentioned the name of one of the best, if not the best, purely narrative writer of French prose during the century, Herberay des Essarts. It is to Herberay that the famous romance of _Amadis of Gaul_ owes most of its fame. According to the most probable story, the _Amadis_ was originally translated by the Spaniard Montalvo from a lost Portuguese original of the fourteenth century. There is absolutely no trace of a French original, the existence of which has been assumed by French critics. In form the _Amadis_ is a long prose Roman d'Aventures, distinguished only from its French companions and predecessors by a somewhat higher strain of romantic sentiment, and by a greater abundance of giants, dwarfs, witches, and other condiments, which, even in its most luxuriant day, the simpler and more academic French taste had known how to do without, or at most, to apply moderately. It had been continued in the Spanish by more than one author, and wa
PREV.   NEXT  
|<   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252  
253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   >>   >|  



Top keywords:

French

 

century

 

Herberay

 

Amadis

 

Estienne

 

Sidenote

 

distinguished

 

remarkable

 

Apologie

 

original


France

 

history

 

literature

 
Francais
 

fourteenth

 

considerable

 
mentioned
 
Essarts
 

romance

 

written


famous

 

purely

 
directed
 

Italianising

 

narrative

 

published

 

writer

 

Thesaurus

 

Spaniard

 

abundance


greater

 

giants

 

dwarfs

 

witches

 

sentiment

 

romantic

 

companions

 

predecessors

 

higher

 

strain


condiments

 

luxuriant

 

moderately

 
continued
 

Spanish

 

simpler

 

academic

 

Aventures

 
translated
 
originally