FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153  
154   155   156   157   158   >>  
tives, and is used to suggest a bright vivid red, and almost invariably in connexion with objects that have pleasurable associations. The following are a few typical instances of its use:-- 'L'aube vermeille.' (_Les Feuilles d'Automne: Madame, autour de vous_.) 'Les cones vermeils' (du palais dans les nuages). (Ibid.: _Soleils Couchants_.) 'Les beaux rosiers vermeils.' (_Les Quatre Vents: L'Immense Etre_.) 'Les astres vermeils.' (Ibid.: _La Nuit_.) 'Aux soirs d'ete qu'embrase une clarte vermeille.' (_Dieu L'Ange_.) 'Les plats bordes de fleurs sont en vermeil: (_Eviradnus_.) 'Et, vermeille, Mahaud, en meme temps que l'aurore, s'eveille.' (Ibid.) The word seems to be used without any definite suggestion of colour in such phrases as 'des espaces vermeils' (_Plein Ciel_), 'quand le satyre fut sur la cime vermeille' (_Le Satyre_), 'des arbres vermeils' (of trees lit up by the setting sun) (_Le Crapaud_). The word is used with a bold extension of meaning in _Les Voix Interieures: A Eugene_, where the appetite of boyhood is called 'l'appetit vermeil.' _dromon_, mediaeval warship, worked by oars and sail, the ancestor of the galley. The word is also used, as apparently here, for merchantmen. _Bearnais_, inhabitant of Bearn, the province in the Pyrenees from which Henri IV came. _Turcs_. This is of course a mistake for Saracens or Moors. The word occurs in the original poem, Jubinal copied it, and Hugo copied Jubinal. The original, it maybe noted, had 'trente mille Turcs,' Jubinal cut them down to 'vingt mille.' Hugo's 'vingt mille' is another detail which shows that his poem is based on Jubinal's adaptation. _preux_. The Old French adjective meant 'valiant.' At the present time the word is only used in the phrase _preux chevalier. Preux_ as a noun is rare, but de Vigny has 'Charlemagne et ses preux.' _je ne farde guere_: I speak without affectation. _Farder_ used absolutely in this way is rare. _rendus_: knocked up, overdone. _arbaletes_, crossbows. L. 80, For the metaphor compare the _Chanson_ in _Les Chatiments_, Livre VII Berlin, Vienne etaient ses maitresses; Il les forcait, Leste, et prenant les forteresses Par le corset; Il triompha de cent bastilles Qu'il investit.-- Voici pour toi, voici des filles, Petit, petit. These two passages are good specimens of what Brunetiere called Hugo's barbarous and Merovingian humour, a species of humour which suits wel
PREV.   NEXT  
|<   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153  
154   155   156   157   158   >>  



Top keywords:

vermeils

 

vermeille

 

Jubinal

 

copied

 

original

 

called

 

vermeil

 

humour

 

adaptation

 

passages


detail

 

phrase

 

valiant

 

adjective

 

French

 

present

 

Saracens

 

mistake

 
species
 

occurs


Merovingian

 
specimens
 

trente

 

chevalier

 

barbarous

 

Brunetiere

 

metaphor

 

compare

 

Chanson

 
Chatiments

crossbows
 

rendus

 

knocked

 

overdone

 
arbaletes
 
prenant
 
triompha
 

forteresses

 
corset
 

forcait


Berlin

 

Vienne

 

etaient

 

maitresses

 

Charlemagne

 

investit

 

filles

 

Farder

 

affectation

 

bastilles