first
signifying 'it is your turn,' and the second, 'it is your right or duty.'
[8] UNE ORIGINALE, 'eccentric.' "Il n'y a qu'en France que le mot _original_
applique a un individu, soit presque injurieux."-- Theophile Gautier, _les
Grotesques_.
[9] CELA EST ENCORE TOUT NEUF, 'That is another strange idea.' Bear in mind
that Silvia had already expressed a distaste for marriage.
[10] AIMABLE, 'Fitted to inspire love,' 'worthy of love.'
[11] DE MARIAGE ... D'UNION. A peculiar use of the preposition _de_, allied
to, and possibly derived from, the partitive after a negative: _Il n'y a pas
de mariage_. It would be more natural today to say _un mariage ... une
union_. The use of the form _de mariage_ is easily explained by the ellipsis
of the concluding words, _que celui-ci_.
[12] DELICIEUSE. Compare: "Il y a de bons mariages; mais il n'y en a point de
delicieux" (La Rochefoucauld, _Reflexion_, 113).
[13] DANS LES FORMES, 'Legally.'
[14] DE QUOI VIVRE, 'Food.'
[15] PARDI, 'Indeed.' An alteration of _par Dieu_. Though still used,
_parbleu_, likewise a euphemism for _par Dieu_, has largely replaced it. It
is not in the Dictionary of the Academy, 1878.
[16] TOUT EN SERA BON. The _en_ refers apparently to the divers qualities of
Dorante which Lisette has just enumerated, though it is difficult to see the
connection clearly.
[17] TOUT S'Y TROUVE. The modern form would be, _se trouve en lui_, the _y_
not being now used of persons.
[18] HETEROCLITE. Used familiarly and figuratively for 'strange,' 'odd,'
'peculiar.'
[19] UN PENSEE DE TRES BON SENS--_Pleine de sens_. VOLONTIERS, 'Frequently,'
'usually.' 'is usually inclined to be ...'
[20] PASSE, 'We'll let that pass.' Used familiarly for _soit_.
[21] OUI-DA, 'Truly,' 'certainly,' or, more freely and familiarly, 'I should
think so.' _Da_ is, according to Diez, a shortened form of _diva_, an
exclamation composed of the two imperatives _dis_ and _va_: _diva > dea >
da_. It may be added to either the affirmative or the negative (_non-da_), or
stand alone. In any case it adds force to the expression. Its use is becoming
obsolete, especially in the negative.
[22] DE BEAUTE. _Quant a la beaute_ would convey the idea, better to the
modern ear. The construction is the genitive after _dispenser_. The
pronominal _en_ is. therefore, redundant.
[23] VERTUCHOUX, written usually _vertuchou_, 'Bless me,' A euphemism like
_vertubleu_, which is similarly a corruption
|