FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
istorique des institutions, moeurs et coutumes de la France_. [89] AUTANT VAUT, 'That's the same thing.' 'That's just as good.' [90] LA BELLE. The use of the article is here indicative of familiarity. Used in this way towards inferiors. [91] JE VAIS FAIRE DESCENDRE. On the part of a supposed servant, a somewhat free and easy expression. [92] UN BEAU-PERE DE LA VEILLE OU DU LENDEMAIN, 'A man who is as good as my father-in-law.' [93] AVANT QUE DE. _Avant de_ is more modern. [94] L'HOTEL. In the meaning attached to the word in the seventeenth and eighteenth centuries, that is, 'mansion,' 'residence.' Originally applied specifically to the king's residence, it soon was used of the mansions of the nobility in Paris or other towns. Later, the habit arose among the nobility of renting rooms and apartments within their mansions when the family was not in residence, and gradually the word assumed its present more extended meaning. But _hotel_ is still used to denote strictly a residence. [95] PLAISANT. One must understand here a double meaning, Silvia uses it evidently in the sense of 'amusing,' 'ridiculous' (see note 37), while Harlequin fails to catch the point, and, as his reply shows, takes it in its earlier sense of 'agreeable.' It is scarcely used to-day in this latter sense. [96] M'EN ETRE FIE A TOI. The _en_ here is difficult to construe. It refers to the whole of the preceding clauses. In modern construction it would be omitted. [97] DANS LES SUITES. 'After this,' 'henceforth.' For _dans la suite_. [98] DONNERAI DU MELANCOLIQUE. The more ordinary form is _donnerai dans le melancolique_. [99] PLAISANTE, 'Agreeable.' See note 95. [100] QUE DE CET INSTANT. The modern form would be _qu'a l'instant_. [101] SI MAL BATI, 'In such a bad state.' Colloquial. [102] RAGOUTANT, 'Tempting,' 'pleasing.' Its earlier and more common meaning is, 'tempting to the palate.' As used here it is familiar, and corresponds with the rest of Harlequin's expressions, though it is by no means an expression confined by Marivaux to servants. Compare: "Ne voila-t-il pas un amant bien ragoutant!" (_Marianne_, 3e partie). "Cependant comme cette personne etait fraiche et ragoutante..." (_Le Paysan parvenu_, 1re partie). "Et a quel age est-on meilleure et plus ragoutante, s'il vous plait?" (id., 5e partie). [103] TRINQUER, 'To drink a toast.' From the German _trinken_, Italian _trincare_. This verb shows a much more jovial
PREV.   NEXT  
|<   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:

residence

 

meaning

 

partie

 

modern

 

expression

 

mansions

 
ragoutante
 

nobility

 

Harlequin

 

earlier


INSTANT
 

instant

 

Colloquial

 

tempting

 

corresponds

 

palate

 

familiar

 

common

 
RAGOUTANT
 

Tempting


pleasing

 
SUITES
 

henceforth

 

omitted

 

preceding

 
clauses
 

construction

 
France
 

melancolique

 

PLAISANTE


Agreeable

 

expressions

 

donnerai

 

DONNERAI

 

MELANCOLIQUE

 

ordinary

 

coutumes

 
moeurs
 

meilleure

 

parvenu


TRINQUER
 
trincare
 

jovial

 
Italian
 
trinken
 
German
 

Paysan

 

Compare

 

institutions

 

servants