dicus" (Martial, I, 1, Epigram xlviii).
"En depit des medecins nous vivrons jusqu'a la mort" (Leroux de Lincy.
_Proverbes_, t. 1, serie v).
"De jeune medecin cimetiere bossu" (Leroux de Lincy, _Proverbes_, t. 1.
serie v).
"Dans les discours et dans les choses, ce sont deux sortes de personnes
que vos grands medecins. Entendez-les parler, les plus habiles gens du
monde; voyez-les faire, les plus ignorants de tous les hommes" (Moliere,
_le Malade imaginaire_. III, 3).
Votre savoir, mon camarade,
Est d'un succes plus general;
Car s'il n'emporte point le mal,
Il emporte au moins le malade."
(Beaumarchais, _le Barbier de Seville_, II, 13).
These reproaches were, it must be owned, fully justified by the practice
of almost all doctors, which was marked by ignorance and barbarism.
[88] TRANSPORT AN CERVEAU, '_Delirium_.'
[89] SANDIS. See note 20.
[90] LA BELLE CONSEQUENCE, 'What difference does that make?' Used in the
sense of _la belle raison_.
[91] C'EST AUTANT DE RESTE PAR LES CHEMINS, 'I would be as good as left on
the highway.' Compare _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 54.
[92] D'AUJOURD'HUI. The modem meaning of this form is 'from to-day,' but
it is used here in the sense of 'this day.'
[93] JE VIS SOUFFRANT. Used in the sense of _Je suis souffrant_.
[94] FOURNIR LA COURSE, 'manage to reach my journey's end.'
[95] JE FEROIS DES CRIS. _Ferois_ for _pousserois_.
[96] COMMENCOIS D'EN. The modern form is _commencois a_.
[97] FROISSE, 'Bruised.' Used in the sense of _meurtri_ (_Dict. de
l'Acad._, 1878).
[98] IL N'EN SERA NI PLUS NI MOINS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_,
note 150.
[99] OUI-DA. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21.
[100] De bon jeu, 'Seriously.'
[101] DIANTRE. A euphemism to disguise the word _diable_, as _bleu_ for
_Dieu_ in many exclamations (Littre).
[102] VOUS N'Y PENSEZ PAS, 'What are you thinking of?' Compare note 58,
and _les Fausses Confidences_, note 156.
[103] J'Y SERAI TOUJOURS. For the more modern _Je le serai toujours._
[104] AIME. A singular failure to carry out the agreement of the verb in
the relative clause with its antecedent. _Aimez_ would be the correct
form.
[105] C'EST S'EGORGER, 'It is madness.'
[106] VOS FUREURS, 'Your mad purpose.'
[107] LE. The edition of 1740 prints the article _le_, but the
demonstrative _ce_ would carry out the sense better.
[108] CELA DE PLUS. Accompanied with some gest
|