FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
ry well acquainted with her.' [65] OUI-DA. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21. [66] CE N'EST PAS QU'IL N'Y AIT DU RISQUE, 'After all, there is some danger.' _Ce n'est pas que_ in the sense of _apres tout_ may introduce either the indicative or the subjunctive with _ne_. The article of the partitive _du_ is retained because of the affirmative character of the phrase. [67] LA PLUPART. Some later editions print _pour la plupart_. The idea is the same. [68] IL N'Y AUROIT QUE FAIRE DE, 'I would have no need to.' Compare _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 141. [69] PRENEZ. Used in the sense of _supposez_. [70] NE LE VOILA-T-IL PAS, 'Just see how (far from the point he is).' See _le jeu de l'amour et du hasard_, note 135. [71] UNIS, 'Plain,' 'simple.' Compare _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 205. [72] QU'OUI. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 3. [73] D'OU VIENT ... ME L'AVEZ-VOUS LAISSE IGNORER. This peculiar and somewhat awkward construction is not uncommon to Marivaux. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220. It would now be written _que vous me l'avez laisse ignorer_, etc. [74] J'ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247. [75] IMAGINATION. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 44. [76] TOUT A L'HEURE = _tout de suite_, not a modern use. See _les Fausses Confidences_, note 152. [77] J'ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247. [78] AVANT QUE DE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 93. [79] PASSONS NOTRE CONTRAT, 'Let us sign the marriage settlements to-day.' [80] ICI, an early use instead of _-ci_. [81] HETEROCLITE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 18. [82] RAGOUTANT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 102. The word has seemed too coarse to the actors of to-day, and has been replaced by _agreable_. [83] PASSER. See note 79. [84] TOUT A L'HEURE. See note 76. [85] JE N'AI QUE FAIRE DE SORTIR, 'I do not need to go out.' Compare _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 140. [86] CETTE SOTTE! equivalent to _quelle sotte_. It will be noticed that the French make a very large use of the demonstrative where in English the article would be employed. In such cases as the present the English would be: 'What a ...' [87] AVEC LE MEDECIN PAR-DESSUS. Doctors have been the butt of jests from time immemorial. Compare: "Nuper erat medicus; nunc est vespillo Diaulus: Quod vespillo facit, fecerat et me
PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:

hasard

 

Compare

 

English

 

article

 

vespillo

 

ENTENDS

 
HETEROCLITE
 

RAGOUTANT

 

coarse

 

actors


Confidences
 

modern

 

Fausses

 

PASSONS

 

settlements

 

marriage

 

CONTRAT

 

SORTIR

 
MEDECIN
 

present


employed

 
DESSUS
 

Doctors

 

Diaulus

 

fecerat

 
medicus
 

immemorial

 
demonstrative
 

agreable

 

PASSER


noticed

 

French

 

equivalent

 

quelle

 

replaced

 

peculiar

 

affirmative

 
character
 

phrase

 

retained


partitive
 
indicative
 

subjunctive

 
PLUPART
 
plupart
 
AUROIT
 

editions

 

introduce

 

acquainted

 

RISQUE