spirit than would the verb
_boire_, and, in this case, is more familiar and inelegant.
[104] SI VOUS NE METTEZ ORDRE. After the conjunctions _a moins que_ (unless),
and _si_, in the same sense, the second part of the negation (_pas_) is
omitted. The idiom _mettre ordre a_ means 'to look after.'
[105] VOTRE PRETENDU GENDRE, 'Intended son-in-law.' The word _pretendu_ is
commonly used alone, and then means 'intended.' The usage is derived from the
meaning of the verb _pretendre a_, 'to aspire to,' 'to desire.' Here,
therefore, 'the man who aspires to become your son-in-law.'
[106] VONT LEUR TRAIN, 'Are doing their work,' 'are producing their effect.'
[107] NOUS Y VOILA, 'Just what I feared.'
[108] IL EST DE MAUVAIS GOUT. The _il_ refers not to Arlequin, whom Lisette
takes for Dorante, but to the idea that she should be loved by one so much
her superior socially.
[109] CELA NE LAISSERA PAS QUE D'ETRE, 'It will be no less true.' The idiom
may be expressed more logically by the omission of the _que_ (Littre,
"laisser," 20 deg.).
[110] D'HOMME D'HONNEUR. An ellipsis for the more complete expression which
later editions print, _foi d'homme d'honneur_.
[111] J'AI MENAGE SA TETE, 'I have spared his mind,' 'I have handled him
carefully.'
[112] LE MOMENT. For _l'occasion_.
[113] A VUE DE PAYS, 'From the looks of things.'
[114] FAIT. Some later editions print _tourne_. The idea is the same.
[115] JUSQUE LA, 'To such a degree.'
[116] A LA BONNE HEURE, 'As you please.'
[117] AVANT QUE DE. See note 93.
[118] DE VOTRE FACON, 'Brought forth by you.' The whole figure is both
trivial and bombastic, in perfect accord with the role of Harlequin.
[119] ROQUILLE. An ancient wine measure amounting to a quarter of a _setier_.
A _setier_, in the current use of the word, was equal to half a _pinte_. A
_pinte_ was a little less than a _litre_ (Hatzfeld and Darmesteter). Hence a
_roquille_ would be less than an eighth of a _litre_. A synonym for any small
measure.
[120] COMME UN PERDU, 'Desperately.'
[121] VALETAILLE, 'Whole set of valets,' Composed of _valet_ and the
pejorative ending _aille_ (Littre).
[122] SERA. The text of 1732 has _fera_, but this is likely a misprint, as
the f's and long s's were easily confounded.
[123] IMPERTINENT. Here the actor taking the part of Dorante, profiting by
the inattention of Lisette, administers to Harlequin a vigorous kick, which
the latter is obliged to receive wit
|