FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
JE LA DEMANDE A LUI, etc. The modern construction of this sentence would be: _Avant que je ne la lui demande, souffrez que je vous la demande a vous._ [216] RENDRE MES GRACES. In modern usage the _mes_ is omitted in this locution. [217] NENNI, 'No.' An antiquated negative particle, coming from _non illud_, as _hoc illud_ gave oil > oui (Littre). [218] IL This second _il_ refers to _present_. [219] NE FAITES POINT DEPENSE D'EMBARRAS, 'Don't waste your confusion,' 'keep such feelings for a more fitting occasion.' [220] D'OU VIENT ME DITES-VOUS CELA? 'Why do you tell me that?' A strange wording for _D'ou vient que vous me dites cela? D'ou vient,_ as used by Marivaux, is generally synonymous with _pourquoi._ [221] VOILA OU GIT LE LIEVRE, 'That's where the secret lies.' A well-known proverbial expression, worded also, "C'est la que git le lievre." [222] A TIRER, 'To be allowed for.' [223] GLOIRE, 'Rank,' 'show.' [224] J'ENTRE EN CONFUSION DE MA MISERE, 'To whom I have been ashamed to reveal my lowly station.' [225] PARDI. See note 15. [226] FAUTES D'ORTHOGRAPHE. See note 134. [227] N'APPRETONS POINT A RIRE, 'Let us give them no occasion to laugh at us.' _Appreter a rire_, Littre, 8 deg., also Dict. de l'Acad., 1878. [228] HABIT D'ORDONNANCE, 'Livery.' Until 1666 the regiments in the French army wore the livery of the colonel commanding. After that date they wore the king's livery or uniform, though some regiments, more highly favored, wore the actual colors of the royal livery; the uniform was in fact nothing but a mark that the wearers belonged to the sovereign. Harlequin has played upon this fact in a preceding scene, when he has called himself "un soldat d'antichambre." [229] CELA NE LAISSE PAS D'ETRE. See note 109. [230] TANT Y A QUE, 'However that may be,' or 'Nevertheless, the truth is that.' [231] LA VOILA BIEN MALADE, 'She is pining with love for me.' [232] PAR LA VENTREBLEU, _Ventrebleu_, written also _ventrebieu_, is a euphemism for _ventre (de) Dieu_. A familiar interjection; admitted by the Academy, 1878. For the _la_, compare a similar corruption of _palsambleu_ (_par le sang [de] Dieu_) into _par LA sambleu_, and _corbleu_ (_corps [de] Dieu_) into _par LA corbleu_. [233] CASAQUE. Harlequin's loose upper garment or jacket. [234] SOUQUENILLE. A long outer garment of coarse cloth, worn especially by grooms in the care of their horses. [235] UN AMOUR DE MA FACON, 'A pa
PREV.   NEXT  
|<   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:

livery

 

uniform

 

Littre

 

Harlequin

 

occasion

 

modern

 
regiments
 

garment

 

corbleu

 

demande


played
 

wearers

 

belonged

 

sovereign

 

preceding

 

called

 

Appreter

 

French

 
colonel
 

commanding


highly

 
favored
 

ORDONNANCE

 

Livery

 

actual

 
colors
 

However

 
CASAQUE
 

jacket

 

sambleu


Academy

 

compare

 

similar

 

palsambleu

 

corruption

 

SOUQUENILLE

 

horses

 
grooms
 

coarse

 

admitted


interjection
 
Nevertheless
 

soldat

 
antichambre
 
LAISSE
 
written
 

Ventrebleu

 

ventrebieu

 

euphemism

 

familiar