FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
on in its Dictionary, with the remark: "signifie aussi familierement, Avoir quelque pretention sur cette personne, sur cette chose, en avoir quelque desir. _Il en veut a cette fille. Il en veut a cette charge._" [69] AILLE SUR MES BRISEES, 'Be my rival.' _Les brisees_. Branches broken off by a hunter to recognize the hiding-place of the game, hence 'traces.' _Suivre les brisees de quelqu'un_, 'To follow someone's example.' _Aller sur les brisees de quelqu'un_, 'To contest with (or rival) someone' (Littre, "brisees," 1 deg. and 2 deg.). [70] VOUS PERDREZ VOTRE PROCES, 'You will get the worst of it.' [71] ILS SE DONNENT LA COMEDIE, 'They are making fun at my expense.' [72] QUI L'AURA, 'Who wins his love.' [73] M'EN CONTER. See note 38. [74] NOUS SOMMES DANS LE STYLE AMICAL. An expression derived from the _precieuses_. [75] OTER MON CHAPEAU. It was still customary to wear the hat in the house, even in the presence of ladies, though the habit was dying out. [76] JOUE. The edition of 1732, as well as that edited by Duviquet, gives _joue_. Some later editions give _jure_, in the sense of 'blaspheme.' [77] PLAISANT. See note 37. [78] ME FASSE MON PROCES, 'Destroys my hopes.' Compare note 70. [79] D'ABORD QUE. Used for the more modern _des que_ (Littre, 10 deg.). [80] MALGRE QUE J'EN AIE, 'In spite of myself.' _Malgre que_ in this sense is used only with the verb _avoir_ (Littre, 5 deg.). [81] A TORT AVEC TOI. The modern form is _envers toi_. [82] A PLUS DE TORT. The _de_ has since been dropped in locutions of this sort. [83] JE CROIS QU'IL M'AMUSE, 'I think that he strikes my fancy.' [84] JE ME RAPPELLE DE. In modern French the _de_ is omitted. [85] CONFIDEMMENT. _Confidentiellement_ the more common form. [86] NE PRENDRE PAS GARDE. The modern construction of the negative with an infinitive requires both parts of the negative to precede the verb. [87] EN FAVEUR DE = _Dans l'interet de_. [88] MON PORTE-MANTEAU. Refers not to the valise, but to the _crocheteur_ who carried it. The office of _porte-manteau_ was an honourable one at the French court. Twelve officers of the household bore the title and discharged the duties of the office, which consisted in taking care of the king's hat, gloves, stick, and sword, and in handing them to his majesty when called for. One of these officers always accompanied the king when hunting, with a valise containing raiment. See A. Cheruel, _Dictionnaire h
PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:

modern

 

brisees

 

Littre

 

office

 

quelqu

 

PROCES

 
negative
 

French

 

valise

 

officers


quelque
 

MALGRE

 

strikes

 

omitted

 

RAPPELLE

 

Malgre

 

envers

 

dropped

 
locutions
 

precede


consisted

 
taking
 

gloves

 

duties

 

discharged

 
Twelve
 

household

 
handing
 

hunting

 

raiment


Cheruel

 

Dictionnaire

 

accompanied

 

majesty

 

called

 

honourable

 

manteau

 
infinitive
 

construction

 

requires


Confidentiellement
 
CONFIDEMMENT
 

common

 
PRENDRE
 
FAVEUR
 
crocheteur
 

carried

 

Refers

 

MANTEAU

 

interet