FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  
and owed whatever knowledge he displayed of the classics and of Italian and French literature to English translations. But several of the books in French and Italian whence Shakespeare derived the plots of his dramas--Belleforest's 'Histoires Tragiques,' Ser Giovanni's 'Il Pecorone,' and Cinthio's 'Hecatommithi,' for example--were not accessible to him in English translations; and on more general grounds the theory of his ignorance is adequately confuted. A boy with Shakespeare's exceptional alertness of intellect, during whose schooldays a training in Latin classics lay within reach, could hardly lack in future years all means of access to the literature of France and Italy. The poet's classical equipment. With the Latin and French languages, indeed, and with many Latin poets of the school curriculum, Shakespeare in his writings openly acknowledged his acquaintance. In 'Henry V' the dialogue in many scenes is carried on in French, which is grammatically accurate if not idiomatic. In the mouth of his schoolmasters, Holofernes in 'Love's Labour's Lost' and Sir Hugh Evans in 'Merry Wives of Windsor,' Shakespeare placed Latin phrases drawn directly from Lily's grammar, from the 'Sententiae Pueriles,' and from 'the good old Mantuan.' The influence of Ovid, especially the 'Metamorphoses,' was apparent throughout his earliest literary work, both poetic and dramatic, and is discernible in the 'Tempest,' his latest play (v. i. 33 seq.) In the Bodleian Library there is a copy of the Aldine edition of Ovid's 'Metamorphoses' (1502), and on the title is the signature Wm. She., which experts have declared--not quite conclusively--to be a genuine autograph of the poet. {15} Ovid's Latin text was certainly not unfamiliar to him, but his closest adaptations of Ovid's 'Metamorphoses' often reflect the phraseology of the popular English version by Arthur Golding, of which some seven editions were issued between 1565 and 1597. From Plautus Shakespeare drew the plot of the 'Comedy of Errors,' but it is just possible that Plautus's comedies, too, were accessible in English. Shakespeare had no title to rank as a classical scholar, and he did not disdain a liberal use of translations. His lack of exact scholarship fully accounts for the 'small Latin and less Greek' with which he was credited by his scholarly friend, Ben Jonson. But Aubrey's report that 'he understood Latin pretty well' need not be contested, and his knowle
PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  



Top keywords:

Shakespeare

 
English
 
French
 

translations

 
Metamorphoses
 
classical
 
Plautus
 

accessible

 

classics

 

Italian


literature
 
unfamiliar
 

poetic

 
dramatic
 
Tempest
 

discernible

 
adaptations
 

popular

 

version

 

phraseology


autograph

 

reflect

 

closest

 

latest

 

signature

 

edition

 

Aldine

 
Library
 
Bodleian
 

conclusively


genuine

 

declared

 
experts
 

accounts

 

credited

 

scholarship

 

liberal

 

scholarly

 

friend

 
contested

knowle

 

pretty

 

understood

 

Jonson

 
Aubrey
 

report

 

disdain

 

literary

 

issued

 

Golding