FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489  
490   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   >>   >|  
l mel, ch'allora io colsi Da quelle fresche rose. Now listen to Guarini's Mirtillo: Amor si stava, Ergasto, Com'ape suol, nelle due fresche rose Di quelle labbra ascoso; E mentre ella si stette Con la baciata bocca Al baciar della mia Immobile e ristretta, La dolcezza del mel sola gustai; Ma poiche mi s'offerse anch'ella, e porse L'una e l'altra dolcissima sua rosa.... This is enough to illustrate Guarini's laborious method of adding touch to touch without augmenting th force of the picture.[184] We find already here the transition from Tasso's measured art to the fantastic prolixity of Marino. And though Guarini was upon the whole chaste in use of language, his rhetorical love of amplification and fanciful refinement not unfrequently betrayed him into Marinistic conceits. Dorinda, for instance, thus addresses Silvio (act iv. sc. 9): O bellissimo scoglio Gia dall'onda e dal vento Delle lagrime mie, de'miei sospiri Si spesso invan percosso! Sighs are said to be (act i. sc. 2): impetuosi venti Che spiran nell'incendio, e 'l fan maggiore Con turbini d'Amore, Ch' apportan sempre ai miserelli amanti Foschi nembi di duol, piogge di pianti. From this to the style of the _Adone_ there was only one step to be taken. [Footnote 184: I might have further illustrated this point by quoting the thirty-five lines in which Titiro compares a maiden to the rose which fades upon the spray after the fervors of the noon have robbed its freshness (act i. sc. 4). To contest the beauty of the comparison would be impossible. Yet when we turn to the two passages in Ariosto (_Orl. Fur._ i. 42, 43, and xxiv. 80) on which it has been modeled, we shall perceive how much Guarini lost in force by not writing with his eye upon the object or with the authenticity of inward vision, but with a self-conscious effort to improve by artifices and refinements upon something he has read. See my essay on 'The Pathos of the Rose in Time,' April, 1886.] Though the scene of the _Pastor Fido_ was laid in Arcadia, the play really represented polite Italian society. In the softness of its sentiment, its voluptuous verbal melody, and its reiterated descant upon effeminate love-pleasure, it corresponded exactly to the spirit of its age.[185] This was the secret of its success; and this explains its seduction. Not Corisca's wanton blandishments and prof
PREV.   NEXT  
|<   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489  
490   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506   507   508   509   510   511   512   513   514   >>   >|  



Top keywords:
Guarini
 

fresche

 
quelle
 

freshness

 
Corisca
 

effeminate

 

robbed

 
fervors
 

maiden

 

pleasure


beauty
 

passages

 

reiterated

 

Ariosto

 

descant

 
comparison
 

compares

 
impossible
 
contest
 

Titiro


spirit

 

piogge

 

pianti

 

Footnote

 

quoting

 

blandishments

 

thirty

 

wanton

 

illustrated

 

corresponded


melody
 

verbal

 

Italian

 
refinements
 

secret

 

conscious

 

effort

 

artifices

 
improve
 
Pathos

Arcadia

 

polite

 
Pastor
 

Though

 

society

 

explains

 

seduction

 

modeled

 

sentiment

 

represented