FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187  
188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   >>   >|  
ege and his appointment--How he studied Sanskrit--College Disputation Day in the new Government House--Carey's Sanskrit speech--Lord Wellesley's eulogy--Sir James Mackintosh--Carey's pundits--He projects the Bibliotheca Asiatica--On the Committee of the Bengal Asiatic Society--Edition and translation of the Ramayana epic--The Hitopadesa--His Universal Dictionary--Influence of Carey on the civil and military services--W. B. Bayley; B. H. Hodgson; R. Jenkins; R. M. and W. Bird; John Lawrence. When, in the opening days of the nineteenth century, William Carey was driven to settle in Danish Serampore, he was the only member of the governing race in North India who knew the language of the people so as to teach it; the only scholar, with the exception of Colebrooke, who could speak Sanskrit as fluently as the Brahmans. The Bengali language he had made the vehicle of the teaching of Christ, of the thought of Paul, of the revelation of John. Of the Sanskrit, hitherto concealed from alien eyes or diluted only through the Persian, he had prepared a grammar and begun a dictionary, while he had continually used its great epics in preaching to the Brahmans, as Paul had quoted the Greek poets on the Areopagus. And all this he had done as the missionary of Christ and the scholar afterwards. Reporting to Ryland, in August 1800, the publication of the Gospels and of "several small pieces" in Bengali, he excused his irregularity in keeping a journal, "for in the printing I have to look over the copy and correct the press, which is much more laborious than it would be in England, because spelling, writing, printing, etc., in Bengali is almost a new thing, and we have in a manner to fix the orthography." A little later, in a letter to Sutcliff, he used language regarding the sacred books of the Hindoos which finds a parallel more than eighty years after in Professor Max Mueller's preface to his series of the sacred books of the East, the translation of which Carey was the first to plan and to begin from the highest of all motives. Mr. Max Mueller calls attention to the "real mischief that has been and is still being done by the enthusiasm of those pioneers who have opened the first avenues through the bewildering forests of the sacred literature of the East." He declares that "Eastern nations themselves would not tolerate, in any of their classical literary compositions, such violations of the simplest rules of taste as they have ac
PREV.   NEXT  
|<   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187  
188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   >>   >|  



Top keywords:

Sanskrit

 

sacred

 

Bengali

 

language

 

Brahmans

 

scholar

 

Christ

 

Mueller

 
translation
 
printing

spelling

 

simplest

 
writing
 

orthography

 

manner

 

England

 

publication

 
Gospels
 

correct

 
laborious

excused

 
pieces
 

irregularity

 

keeping

 

journal

 

Sutcliff

 

enthusiasm

 

attention

 

mischief

 

pioneers


opened
 

nations

 
Eastern
 

tolerate

 

declares

 

literature

 

avenues

 

bewildering

 

forests

 

motives


compositions

 

Hindoos

 

literary

 

letter

 

violations

 

parallel

 
eighty
 

series

 

highest

 

preface