FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222  
223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>   >|  
ls of their lively growth. The Ooriya version was almost the first to be undertaken after the Bengali, to which language it bears the same relation as rural Scotch to English, though it has a written character of its own. What is now the Orissa division of Bengal, separating it from Madras to the south-west, was added to the empire in 1803. This circumstance, and the fact that its Pooree district, after centuries of sun-worship and then shiva-worship, had become the high-place of the vaishnava cult of Jaganath and his car, which attracted and often slew hundreds of thousands of pilgrims every year, led Carey to prepare at once for the press the Ooriya Bible. The chief pundit, Mritunjaya, skilled in both dialects, first adapted the Bengali version to the language of the Ooriyas, which was his own. Carey then took the manuscript, compared it with the original Greek, and corrected it verse by verse. The New Testament was ready in 1809, and the Old Testament in 1815, the whole in four volumes. Large editions were quickly bought up and circulated. These led to the establishment of the General Baptist Society's missionaries at Cuttak, the capital. In 1814 the Serampore Bible translation college, as we may call it, began the preparation of the New Testament in Maghadi, another of the languages allied to the Bengali, and derived from the Sanskrit through the Pali, because that was the vernacular of Buddhism in its original seat; an edition of 1000 copies appeared in 1824. It was intended to publish a version in the Maithili language of Bihar, which has a literature stretching back to the fourteenth century, that every class might have the Word of God in their own dialect. But Carey's literary enthusiasm and scholarship had by this time done so much to develop and extend the power of Bengali proper, that it had begun to supersede all such dialects, except Ooriya and the northern vernaculars of the valley of the Brahmapootra. In 1810 the Serampore press added the Assamese New Testament to its achievements. In 1819 the first edition appeared, in 1826 the province became British, and in 1832 Carey had the satisfaction of issuing the Old Testament, and setting apart Mr. Rae, a Scottish soldier, who had settled there, as the first missionary at Gowhatti. To these must be added, as in the Bengali character though non-Aryan languages, versions in Khasi and Manipoori, the former for the democratic tribes of the Khasia hills am
PREV.   NEXT  
|<   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222  
223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>   >|  



Top keywords:

Testament

 

Bengali

 

Ooriya

 

version

 

language

 

worship

 

original

 

appeared

 
languages
 
dialects

Serampore

 

character

 
edition
 

enthusiasm

 

literary

 

dialect

 

scholarship

 
Buddhism
 

vernacular

 
allied

derived

 
Sanskrit
 

copies

 

stretching

 

fourteenth

 

century

 

literature

 

intended

 

publish

 

Maithili


valley
 

settled

 
missionary
 

Gowhatti

 

soldier

 

Scottish

 

tribes

 

democratic

 

Khasia

 

Manipoori


versions

 

setting

 

issuing

 

northern

 

vernaculars

 

supersede

 
develop
 

extend

 

proper

 

Brahmapootra