FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196  
197   198   199   200   201   202   203   204   >>  
kil, to get up] (Several illegible words follow) thuth, I weep (perhaps it means dark brown--_loro_) (Several more illegible words) sac, fear. [Yucatan: zahaal, fear] sac en, I am afraid, I fear. [Yucatan: zahal, to fear] saccep, timorous. [Yucatan: ahzahet, timorous] mac, people. [Yucatan: uinic] bizit, that part of an animal... (illegible) ... which is composed of the lower part of the spine. c[vo][vo]b, (meaning illegible). [Yucatan: coc] paklam, prickly pear (?) (Text has _stapal y tuna_). [Yucatan: pakam] kuchune, the whorl (_jicarita_) which they use for spinning. cucut, a mountain fruit ... (illegible) ... like a small plaintain. kat or kot, flat earthen bowl set before an idol. [Yucatan: cat] (An illegible word) chim, a knapsack (_mochila_). zuzich, to cut off the grains from a cooked ear of corn; and also the grains thus cut off. [Yucatan: zuz, to plane] chaac, let it go! (_sueltalo_). chaac la tzimine, set the horse free! (_suelta el caballo_). bot, hail. [Yucatan: bat] punab, mahogany (_caobana_). hach nohoch punab, how big the mahogany tree is! chulul, the bow for shooting. tzaan, the cord of the bow. teztan, the bow used in the reverse (with the cord on the convex side) (?). cec che, an arrow with a tooth or jog. pocte, an arrow with a point of clay. yaxapat, the royal palm (from the Lacandones?) thahaan, the muscular part of the thumb. [Ts]unum, a bird. [Ts]ununte, laurel, a mountain bush. hubuche, a mountain bush; the leaves ... (illegible). tanai, a species of cane or bamboo ... very large. tu[ts], (meaning illegible) j[=o][vo]le, yesterday. [Yucatan: holhe] zamal, tomorrow. cui, (meaning illegible). chepetz, bread of new maize. uokekuch, a stick used in weaving. (Several illegible and obscurely translated words) Phrases. (Only those with meanings given in the text appear here) Bax a kati? What do you want? mix baal in kati I want nothing Bax yan tech? What have you? What is the matter? Yab ten ya ti paczikal I have a stomach-ache Bax cu tazic ah Pedro? What is Peter bringing? Talez ha He is bringing water Bax caualic? What are you saying? In some cases two forms for the same thing appear, as: yaax apat and yaxapat royal palm cih and qu[vi]
PREV.   NEXT  
|<   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196  
197   198   199   200   201   202   203   204   >>  



Top keywords:
Yucatan
 

illegible

 

mountain

 

meaning

 
Several
 
yaxapat
 

mahogany

 

grains

 

timorous

 
bringing

species

 

bamboo

 

leaves

 

laurel

 

hubuche

 

yesterday

 

ununte

 

Lacandones

 

thahaan

 
muscular

stomach
 

matter

 

chepetz

 

tomorrow

 

caualic

 

paczikal

 

uokekuch

 

meanings

 

Phrases

 
weaving

obscurely

 
translated
 
prickly
 

paklam

 
composed
 
stapal
 
spinning
 

jicarita

 
kuchune
 

animal


follow

 
zahaal
 

people

 

ahzahet

 

saccep

 

afraid

 

plaintain

 

caobana

 

caballo

 

tzimine