|
kil, to get up]
(Several illegible words follow)
thuth, I weep (perhaps it means dark brown--_loro_)
(Several more illegible words)
sac, fear. [Yucatan: zahaal, fear]
sac en, I am afraid, I fear. [Yucatan: zahal, to fear]
saccep, timorous. [Yucatan: ahzahet, timorous]
mac, people. [Yucatan: uinic]
bizit, that part of an animal... (illegible) ... which is composed of
the lower part of the spine.
c[vo][vo]b, (meaning illegible). [Yucatan: coc]
paklam, prickly pear (?) (Text has _stapal y tuna_). [Yucatan: pakam]
kuchune, the whorl (_jicarita_) which they use for spinning.
cucut, a mountain fruit ... (illegible) ... like a small plaintain.
kat or kot, flat earthen bowl set before an idol. [Yucatan: cat]
(An illegible word)
chim, a knapsack (_mochila_).
zuzich, to cut off the grains from a cooked ear of corn; and also the
grains thus cut off. [Yucatan: zuz, to plane]
chaac, let it go! (_sueltalo_).
chaac la tzimine, set the horse free! (_suelta el caballo_).
bot, hail. [Yucatan: bat]
punab, mahogany (_caobana_).
hach nohoch punab, how big the mahogany tree is!
chulul, the bow for shooting.
tzaan, the cord of the bow.
teztan, the bow used in the reverse (with the cord on the convex
side) (?).
cec che, an arrow with a tooth or jog.
pocte, an arrow with a point of clay.
yaxapat, the royal palm (from the Lacandones?)
thahaan, the muscular part of the thumb.
[Ts]unum, a bird.
[Ts]ununte, laurel, a mountain bush.
hubuche, a mountain bush; the leaves ... (illegible).
tanai, a species of cane or bamboo ... very large.
tu[ts], (meaning illegible)
j[=o][vo]le, yesterday. [Yucatan: holhe]
zamal, tomorrow.
cui, (meaning illegible).
chepetz, bread of new maize.
uokekuch, a stick used in weaving.
(Several illegible and obscurely translated words)
Phrases. (Only those with meanings given in the text appear here)
Bax a kati? What do you want?
mix baal in kati I want nothing
Bax yan tech? What have you? What is the matter?
Yab ten ya ti paczikal I have a stomach-ache
Bax cu tazic ah Pedro? What is Peter bringing?
Talez ha He is bringing water
Bax caualic? What are you saying?
In some cases two forms for the same thing appear, as:
yaax apat and yaxapat royal palm
cih and qu[vi]
|