FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52  
53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   >>   >|  
unknown, save to the people of Agen. It was well known in the town that he had a talent for versification, for he was accustomed to recite and chaunt his verses to his customers. One quiet morning M. Nodier was taking a leisurely walk along the promenade of the Gravier, when he was attracted by a loud altercation going on between a man and a woman in the barber's shop. The woman was declaiming with the fury of a Xantippe, while the man was answering her with Homeric laughter. Nodier entered the shop, and found himself in the presence of Jasmin and his wife. He politely bowed to the pair, and said that he had taken the liberty of entering to see whether he could not establish some domestic concord between them. "Is that all you came for?" asked the wife, at the same time somewhat calmed by the entrance of a stranger. Jasmin interposed-- "Yes, my dear--certainly; but---" "Your wife is right, sir," said Nodier, thinking that the quarrel was about some debts he had incurred. "Truly, sir," rejoined Jasmin; "if you were a lover of poetry, you would not find it so easy to renounce it." "Poetry?" said Nodier; "I know a little about that myself." "What!" replied Jasmin, "so much the better. You will be able to help me out of my difficulties." "You must not expect any help from me, for I presume you are oppressed with debts." "Ha, ha!" cried Jasmin, "it isn't debts, it's verses, Sir." "Yes, indeed," said the wife, "it's verses, always verses! Isn't it horrible?" "Will you let me see what you have written?" asked Nodier, turning to Jasmin. "By all means, sir. Here is a specimen." The verses began: "Femme ou demon, ange ou sylphide, Oh! par pitie, fuis, laisse-moi! Doux miel d'amour n'est que poison perfide, Mon coeur a trop souffert, il dort, eloigne-toi. "Je te l'ai dit, mon coeur sommeille; Laisse-le, de ses maux a peine il est gueri, Et j'ai peur que ta voix si douce a mon oreille Par un chant d'amour ne l'eveille, Lui, que l'amour a taut meurtri!" This was only about a fourth part of the verses which Jasmin had composed.{2} Nodier confessed that he was greatly pleased with them. Turning round to the wife he said, "Madame, poetry knocks at your door; open it. That which inspires it is usually a noble heart and a distinguished spirit, incapable of mean actions. Let your husband make his verses; it may bring you good luck and happiness." Then, turning to the poet, and holding out his
PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52  
53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   >>   >|  



Top keywords:
verses
 

Jasmin

 

Nodier

 
poetry
 

turning

 

specimen

 
eloigne
 

written

 

perfide

 
laisse

poison

 

sylphide

 

souffert

 
inspires
 
distinguished
 

pleased

 

greatly

 

Turning

 
knocks
 

Madame


spirit

 

incapable

 

happiness

 

holding

 

actions

 

husband

 

confessed

 

horrible

 

Laisse

 

oreille


meurtri

 

fourth

 
composed
 

eveille

 

sommeille

 
answering
 

Homeric

 

laughter

 

Xantippe

 

altercation


barber

 

declaiming

 
entered
 

entering

 

liberty

 
establish
 

presence

 
politely
 
attracted
 
talent