FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  
on with Judah at all. A restriction of the promise to Judah, such as would take place if the Shiloh did not belong to him, is the less legitimate, inasmuch as, in vers. 8, 9, victory and dominion, without any limitation, are promised to Judah. Having thus adduced the positive arguments in support of our view of this passage, let us now further examine the opinions of those who differ from us. Here, then, we must first of all consider those which are at one with us in the acknowledgment that this passage contains the promise of a personal Messiah. 1. Some interpreters (_Jonathan_, _Luther_, _Calvin_, _Knapp_, _Dogm._) are of opinion that [Hebrew: wilh] is compounded of the noun [Hebrew: wil], "child," and the suffix of the third person: "Until his (_i.e._, Judah's) son or descendant, the Messiah, shall come." (Luther, somewhat differently.) But this supposed signification of [Hebrew: wil] [Pg 73] is destitute of any tenable foundation. That by such an explanation, moreover, there is a dissolution of the connection betwixt the Shiloh in this passage, and Shiloh the name of a place, which is written in precisely the same manner, is decisive against both the view just given forth and that which follows. 2. Others (the last of them. _Sack_ in the second edition of his _Apolog._) suppose the word to be erroneously pointed. They propose to read [Hebrew: wlh], compounded of [Hebrew: w] for [Hebrew: awr], and the suffix [Hebrew: h] for [Hebrew: v]. They suppose the language to be elliptical: "Until He come to whom the dominion or sceptre belongs, or is due." The principal argument in support of this exposition is, that most of the ancient translators seem to have followed this punctuation. It is true that this is doubtful as regards _Onkelos_ and the _Targum_ of Jerusalem, which translate, "_Donec veniat Messias, cujus est regnum_;" for we may well suppose that here [Hebrew: wilh] is simply rendered by [Hebrew: mwiHa], while the following clause adds a complement from Ezek. xxi. 32, which is founded upon the passage now under review. But it is certain that the LXX. supposed the punctuation to be [Hebrew: wlh]. They translate: [Greek: heos an elthe ta apokeimena auto.] (Thus read the two oldest manuscripts--the Vatican and Alexandrian. The other reading, [Greek: ho apokeitai], has no doubt crept in from the later Greek translations, notwithstanding the charge which _Justinus_ [_Dial. c. Tryph._ Sec. 120] raises against the J
PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 

passage

 
Shiloh
 

suppose

 

compounded

 

Messiah

 

punctuation

 
supposed
 

translate

 

suffix


Luther

 

promise

 

dominion

 

support

 

translations

 
ancient
 

translators

 
Jerusalem
 

Targum

 

doubtful


Onkelos

 

principal

 

Justinus

 
propose
 

language

 

elliptical

 
notwithstanding
 

argument

 
belongs
 

charge


sceptre
 
exposition
 
founded
 
manuscripts
 

Vatican

 

Alexandrian

 

pointed

 

review

 

apokeimena

 

oldest


complement

 
apokeitai
 

raises

 

regnum

 

Messias

 

clause

 

rendered

 
simply
 
reading
 

veniat