FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91  
92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   >>   >|  
ews, that they had substituted the [Greek: ta apokeimena auto] for the earlier [Greek: ho apokeitai]. Comp. _Stroth_ in _Eichhorn's_ Repert. ii. 95; _Hohne's_ edition of the LXX.) _Aquila_ and _Symmachus_, who translate, [Greek: ho apokeitai], as well as the Syriac and Saadias, who translate, _Ille cujus est_, follow the same reading. But the defenders of this exposition are wrong in inferring, from the circumstance of the ancient translations having followed this punctuation, that it was generally received. Had such been the case, how could it be explained that it should no more be found in any of our manuscripts? For the circumstance that forty manuscripts collected by _de Rossi_ have [Hebrew: wlh] written without a [Hebrew: i], cannot be considered as of great weight; since it is merely a defective way of writing, occurring frequently in similar words. But if we consider the fact, which may be established upon historical grounds, that the Jews watched with most anxious care the uncorrupted preservation of the received [Pg 74] text of Holy Scripture, according to its consonants and pronunciation; that they did not even venture to receive into the text any emendation, though it should have recommended itself as in the highest degree probable; while, on the other hand, the ancient Jewish and Christian translators took great liberties in this respect, and, in the manifold perplexities into which, owing to their insufficient resources and knowledge, they fell, helped themselves as best they could;--it will certainly appear to us most probable, that even the ancient translators found our vocalization of the word as the received one, but felt themselves obliged to depart from it, because they could, in accordance with it, give no suitable derivation; whilst the punctuation adopted by them agreed perfectly with the traditional reference of the passage to the Messiah. But if this be the case, the authority of the ancient translations can here be of no greater weight than that of any modern interpreter; and, in the case under review, we are at liberty to urge all those considerations which are, in general, advanced against any change in the vocalization, unless there be most urgent reasons for it. The ancient translators, moreover, can have less weight with us, because we can distinctly perceive that a misapprehension of Ezek. xxi. 32 (27)--on which passage we shall afterwards comment--gave rise to their error. Against this exp
PREV.   NEXT  
|<   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91  
92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   >>   >|  



Top keywords:

ancient

 

translators

 
weight
 

received

 
manuscripts
 

translations

 

punctuation

 

vocalization

 

passage

 

circumstance


probable

 
Hebrew
 

translate

 

apokeitai

 
obliged
 
depart
 
Repert
 

accordance

 

derivation

 
perfectly

whilst
 

suitable

 

agreed

 

adopted

 
liberties
 
respect
 

manifold

 

edition

 

Christian

 

Jewish


perplexities
 

helped

 

traditional

 

knowledge

 

insufficient

 

resources

 

Messiah

 

distinctly

 

perceive

 
misapprehension

urgent

 
reasons
 
Against
 

comment

 

change

 
greater
 

modern

 
interpreter
 

Eichhorn

 
authority