FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264  
265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   >>   >|  
veritablement notre mere." In an English manual, first printed in 1688, and then called "The Prince of Wales's Manual," the lines are thus rendered-- Shew us a Mother's care, To Him convey our prayer, Who for our sake put on The title of thy Son. I rejoice to see an indication of a feeling of impropriety in the sentiment in its plain, obvious meaning; still the change is inadmissible. She is addressed above, in the second line, as the mother of God; Jesus is immediately mentioned, in the very next line, and through the entire stanza, as her Son; and the prayer is, that through her that Being who endured to be her Son would hear the prayers of the worshippers. Since I first prepared this note for the press, I have found a proof, that the obvious grammatical and logical meaning, "show thyself to be His mother," is the sense in which it was received and interpreted before the Reformation. In a work dedicated to the "Youth of England studious of good morals," and entitled "Expositio Sequentiarum," the only interpretation given to this passage is thus expressed: "Show thyself to be a MOTHER, namely BY APPEASING THY SON, and let thy Son take our prayers through thee, who (namely, the Son born of the Virgin Mary,) for us miserable sinners endured to be thy Son." "Monstra te esse MATREM (sc.) placando TILIUM TUUM, et filius tuus sumat precem, id est, deprecationes nostras per te qui (sc.) filius natus ex Virgine Maria pro nobis (sc.) miseris peccatoribus tulit, id est, sustinuit esse tuus filius." It must be observed, that this work was expressly written for the purpose of explaining these parts of the ritual according to the use of Sarum. It was printed by the famous W. de Worde, at the sign of the Sun in Fleet-street, 1508. The passage occurs in p. 33. b. This is by no means the only book of the kind. I have before me one printed at Basil, in 1504, and another at Cologne the same year. They are evidently all drawn from some common source, but are not reprints all of the same work, for there are in each some variations. The Cologne edition tells us, that it was the reprint of a familiar commentary long ago (jamdudum) published on the hymns. All these join in construing the passage so as to represent the prayer to the Virgin to be, that she would show
PREV.   NEXT  
|<   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264  
265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   >>   >|  



Top keywords:

prayer

 

passage

 
filius
 

printed

 

endured

 
Cologne
 

mother

 

prayers

 

Virgin

 

meaning


thyself

 

obvious

 
explaining
 

ritual

 
English
 
manual
 
street
 

occurs

 

famous

 

written


Virgine

 

nostras

 
deprecationes
 

observed

 

expressly

 

sustinuit

 
miseris
 

peccatoribus

 

purpose

 

reprint


familiar

 

commentary

 

edition

 

variations

 

reprints

 

construing

 

represent

 
jamdudum
 

published

 

source


precem

 

veritablement

 
common
 
evidently
 

Prince

 

prepared

 

worshippers

 
rejoice
 

convey

 

grammatical