FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   >>  
St. Cyprian to his brother, reference was made to the Appendix for a closer comparison of Cyprian's original letter with the modern translation of the passage under consideration. By placing the two versions in parallel columns side by side, we shall immediately see, that the mode of citing the testimony of St. Cyprian adopted in Dr. Wiseman's Lectures, from the compilation of Messrs. Berington and Kirk, is rather to substitute his own comment and inference, than to allow the witness to speak for himself in his own words. The whole paragraph, as it appears in Dr. Wiseman's Lectures, is this:-- "St. Cyprian in the same century: 'Let us be mindful of one another in our prayers; with one mind and with one heart, in this world and in the next, let us always pray with mutual charity relieving our sufferings and afflictions. And may the charity of him, who, by the divine favour, shall first depart hence, still persevere before the Lord; may his prayer, for our brethren and sisters, not cease.' Therefore, after having departed this life, the same offices of charity are to continue, by praying for those who remain on earth." [Lect. xiii. vol. ii. p. 107, and Berington and Kirk, p. 430.] _St. Cyprian's words_. _Epist._ lvii. _p._ 96. _Translation adopted by Dr. Wiseman from Berington and Kirk._ 1. Memories nostri invicem simus, 1. Let us be mindful of one another IN OUR PRAYERS; {405} 2. Concordes atque unanimes, 2. With one mind and with one heart. 3. Utrobique. 3. In this world and in the next, 4. PRO NOBIS semper oremus, 4. Let us always pray, 5. Pressuras et angustias mutua 5. With mutual charity RELIEVING out caritate relevemus, sufferings and afflictions. 6. Et si quis istinc nostrum 6. And may the CHARITY OF HIM, prior divinae dignationis celeritate who, by the divine facour, shall praecesserit, perseveret apud Dominum first depart hence, still persevere NOSTRA DILECTIO, before the Lord; 7. Pro fratribus et sororibus 7. May HIS prayer, for our brethren nostris apud misericordiam patris and sisters, not cease. non cesset oratio. In this translation, by inserting the words, _in our prayers_, which are not in the original in the first clause; by rendering the adverb _utrobique_, IN THIS WORLD AND IN THE NEXT, in the third clause; by omitting the wor
PREV.   NEXT  
|<   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   >>  



Top keywords:

Cyprian

 

charity

 
Berington
 

Wiseman

 

afflictions

 
sufferings
 

mutual

 

mindful

 

prayers

 

clause


depart

 

divine

 
persevere
 

sisters

 
brethren
 
prayer
 
Lectures
 

adopted

 

original

 

translation


relevemus

 

caritate

 
istinc
 

nostrum

 

divinae

 

dignationis

 
CHARITY
 

RELIEVING

 

Utrobique

 

comparison


closer

 

letter

 

unanimes

 

Appendix

 

angustias

 

Pressuras

 

semper

 
oremus
 

celeritate

 

facour


rendering

 

adverb

 
utrobique
 
brother
 

oratio

 

inserting

 

omitting

 
cesset
 

NOSTRA

 

DILECTIO