FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277  
278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   >>   >|  
i quorum corda te diligunt, Virgo Maria; peccata ipsorum A TE misericorditer diluentur.--P. 481.] In the 35th, v. 2. "Incline thou the countenance of God upon us; COMPEL HIM to have mercy upon sinners. O Lady, thy mercy is in the heaven, and thy grace is spread over the whole earth." [Inclina vultum Dei super nos. COGE illum peccatoribus misereri; Domina, in coelo misericordia tua, et gratia diffusa est super terram.] In the 67th, instead of, "Let God arise, and let his enemies be scattered," the Psalter of the Virgin has, "Let Mary arise, and let her enemies be scattered." [Exurgat Maria, et dissipentur inimici ejus.--P. 483.] In the opening of the 93rd psalm there is a most extraordinary, rather, as it sounds to me, a most impious and blasphemous comparison of the Supreme God with the Virgin Mary, in reference to the very Attribute, which shines first, last, and brightest in HIM,--His eternal mercy. Nay, it draws the contrast in favour of the Virgin, and against God. Most glad should I be, to find that I had misunderstood this passage; and that it admits of another acceptation[133]. But I fear its real meaning is beyond controversy. [Footnote 133: A similar idea indeed pervades some addresses to the Virgin of the present day, representing the great and only potentate as her heavenly husband, in himself full of rage, but softened into tenderness towards her votaries by her influence. See a hymn, in the Paris collection already referred to, p. 353, &c. of this work (Nouveau Recueil de Cantiques, p. 183). Daignez, Marie, en ce jour Vouchsafe, Mary, on this day Ecouter nos soupirs, To hear our sighs, Et seconder nos desirs. And to second our desires. Daignez, Marie, en ce jour Vouchsafe, Mary, on this day Recevoir notre encens, notre amour. To receive our incense, our love. Du celeste epoux Calm the rage Calmez le courroux, Of thy heavenly husband, Qu'il se montre doux Let HIM show himself kind A tous qui sont a vous. To all those who are thine. Du celeste epoux Of thy heavenly husband Calmez le courroux, Calm the rage, Que son coeur s'attendrisse sur nous. Let his heart be softened
PREV.   NEXT  
|<   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277  
278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   >>   >|  



Top keywords:

Virgin

 

heavenly

 
husband
 

enemies

 

scattered

 
softened
 

Daignez

 

Vouchsafe

 

Calmez

 

celeste


courroux

 

collection

 
referred
 

votaries

 
influence
 
tenderness
 
addresses
 

present

 

pervades

 

similar


representing

 

potentate

 
montre
 

seconder

 

Footnote

 

desirs

 
encens
 

receive

 

Recevoir

 

desires


attendrisse

 

Cantiques

 

incense

 

Nouveau

 

Recueil

 

Ecouter

 

soupirs

 
vultum
 

peccatoribus

 

Inclina


spread

 

misereri

 
Domina
 
terram
 

Psalter

 

diffusa

 

misericordia

 
gratia
 

heaven

 

ipsorum