FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404  
405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   >>   >|  
."] [Footnote 51: Cowley, Davideis, iii. 553: Hot as ripe noon, sweet as the blooming day, Like July furious, but more fair than May.--WAKEFIELD.] [Footnote 52: An allusion to the royal oak, in which Charles II. had been hid from the pursuit after the battle of Worcester.--POPE. This wretched pun on the word "bears" is called "dextrous" by Wakefield, but Warton says that it is "one of the most trifling and puerile conceits" in all Pope's works, and is only exceeded in badness by the riddle "which follows of the thistle and the lily."] [Footnote 53: The contraction "I'll," which often occurs in these pastorals, is familiar and undignified.--WAKEFIELD.] [Footnote 54: It was thus in the manuscript: Nay, tell me first what region canst thou find In which by thistles lilies are outshined? If all thy skill can make the meaning known, The prize, the victor's prize, shall be thy own.--WAKEFIELD. Pope submitted the first two lines to Walsh in conjunction with the version in the text. "Quaere, which of these couplets is better expressed, and better numbers? and whether it is better here to use _thistle_ or _thistles_, _lily_ or _lilies_, singular or plural? The epithet _more happy_ refers to something going before." Walsh. "The second couplet [the text] is best; and singular, I think better than plural."] [Footnote 55: Alludes to the device of the Scots' monarchs, the thistle, worn by Queen Anne; and to the arms of France, the _fleur de lys_. The two riddles are in imitation of those in Virg. Ecl. iii. 106: Dic quibus in terris inscripti nomina regum Nascantur flores, et Phyllida solus habeto.--POPE. Thus translated by Dryden; Nay, tell me first in what new region springs A flow'r that bears inscribed the names of kings; And thou shalt gain a present as divine As Phoebus' self, for Phyllis shall be thine. Either the commentators on Virgil have not hit upon the true solution of his riddles, or they are not at all superior to the parody of Pope.] [Footnote 56: This is from Virg. Ecl. iii. 109: Et vitula tu dignus, et hic.--WAKEFIELD.] [Footnote 57: Originally: The turf with country dainties shall be spread, And trees with twining branches shade your head.--POPE.] [Footnote 58: The Pleiades rose with the sun in April, and the poet ascribes the April showers to their influence.] SUMMER: THE SECOND PASTORAL, OR ALEXIS
PREV.   NEXT  
|<   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404  
405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

WAKEFIELD

 
thistle
 

lilies

 
region
 

singular

 

plural

 
thistles
 

riddles

 

Dryden


translated
 

inscribed

 

springs

 

flores

 

imitation

 
France
 

ALEXIS

 
PASTORAL
 
Nascantur
 

Phyllida


habeto

 

quibus

 

terris

 

inscripti

 

nomina

 

SECOND

 

divine

 

dignus

 

vitula

 

parody


ascribes
 

Originally

 

branches

 
twining
 

country

 

dainties

 

spread

 

superior

 
Phyllis
 
SUMMER

Either

 

Phoebus

 
present
 

Pleiades

 

monarchs

 

commentators

 

solution

 

showers

 

influence

 

Virgil