FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412  
413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   >>   >|  
se be better than the other?" Walsh. "The second are the best, for it is not enough to _permit_ you to be made, but to make you."] [Footnote 34: Virg. Ecl. ix. 33: me quoque dicunt Vatem pastores.--WAKEFIELD.] [Footnote 35: Milton's Lycidas, ver. 34: Rough satyrs danced. Dryden's Virgil, Ecl. vi. 42: He raised his voice, and soon a num'rous throng Of tripping satyrs crowded to the song. Pan was the god of shepherds, the inventor of the pastoral pipe of reeds, and himself a skilful musician. "The ancient images," says Archbishop Whately, "represent him as partly in the human form, and partly in that of a goat, with horns and cloven hoofs. And hence it is that, by a kind of tradition, we often see, even at this day, representations of Satan in this form. For the early christians seem to have thought that it was he whom the pagans adored under the name of Pan."] [Footnote 36: Spenser's Elegy on the death of Sir P. Sidney: Come forth, ye nymphs, forsake your wat'ry bowers, Forsake your mossy caves.] [Footnote 37: Spenser's Astrophel: And many a nymph both of the wood and brook, Soon as his oaten pipe began to shrill, Both chrystal wells, and shady groves forsook To hear the charms of his enchanting skill; And brought him presents, flow'rs if it were prime, Or mellow fruit if it were harvest time.] [Footnote 38: From the Shepherd's Calendar of Spenser: His clownish gifts and courtsies I disdain, His kids, his cracknels, and his early fruit; Ah, foolish Hobbinol, thy gifts been vain, Colin them gives to Hobbinol again.] [Footnote 39: Virg. Ecl. ii. 60: habitarunt dii quoque sylvas. Ecl. x. 18: Et formosus oves ad flumina pavit Adonis.--POPE. Dryden's translation of the first line is The gods to live in woods have left the skies. The second line he expanded into a couplet: Along the streams, his flock Adonis led, And yet the queen of beauty blest his bed. This last verse has nothing answering to it in Virgil, but it suggested ver. 63 of the pastoral to Pope, who copied Dryden, and not the original.] [Footnote 40: This is formed from Virg. Ecl. ii. 10: rapido fessis messoribus aestu. The reapers tired with sultry heats.--Ogilby.--WAKEFIELD.] [Footnote 41: He had in his mind Virg. Ecl. iii. 93: Frigidus, O pueri, fugite hinc! latet anguis in herba.--WAKEFIE
PREV.   NEXT  
|<   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412  
413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

Spenser

 
Dryden
 

Hobbinol

 
pastoral
 

Virgil

 

Adonis

 
partly
 

satyrs

 

quoque


WAKEFIELD
 

clownish

 

disdain

 

flumina

 

enchanting

 
brought
 

sylvas

 
presents
 
formosus
 

habitarunt


Calendar

 

Shepherd

 

foolish

 

mellow

 

cracknels

 

courtsies

 

harvest

 

streams

 

reapers

 

sultry


Ogilby
 

messoribus

 

fessis

 
formed
 

rapido

 

anguis

 

WAKEFIE

 

fugite

 
Frigidus
 
original

copied

 

couplet

 
charms
 

expanded

 

suggested

 

answering

 

beauty

 

translation

 

bowers

 

shepherds