FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410  
411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   >>   >|  
the crystal spring I cast a view, And equalled Hylas, if the glass be true; But since those graces meet my eyes no more, shun, etc. Virgil again (Ecl. ii. 25), from the Cyclops of Theocritus: nuper me in littore vidi, Cum placidum ventis staret mare; non ego Daphnim, Judice te, metuam, si nunquam fallit imago.--POPE. In his first version, which is closer to Virgil than the second, Pope had in his mind Dryden's translation, Ecl. ii. 33: and if the glass be true, With Daphnis I may vie.] [Footnote 23: Milton, Penseroso, ver. 172: And every herb that sips the dew.--WAKEFIELD.] [Footnote 24: This is an obvious imitation of those trite lines in Ovid, Met. i. 522: herbarum subjecta potentia nobis. Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis; Nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes.--WAKEFIELD. Dryden's translation: What herbs and simples grow In fields and forests, all their pow'rs I know. To cure the pains of love no plant avails, And his own physic the physician fails. It is remarkable that the imitation in the text of some of the most hacknied lines in classical literature, should be one of four passages quoted by Ruffhead, to prove that all the images in Pope's Pastorals had not been borrowed from preceding poets.] [Footnote 25: The only faulty rhymes, _care_ and _shear_, perhaps in these poems, where the versification is in general so exact and correct.--WARTON.] [Footnote 26: The scene is laid upon the banks of the Thames, and "mountain" is a term inapplicable to any of the neighbouring hills. Pope was too intent upon copying Virgil to pay much regard to the characteristics of the English landscape.] [Footnote 27: It is not easy to conceive a more harsh and clashing line than this. There is the same imagery in Theocritus (Idyll viii. 55), but it is made more striking by the circumstances and picturesque accompaniments, as well as by the extraordinary effect of the lines adapted to the subject.--BOWLES.] [Footnote 28: The name taken by Spenser in his Eclogues, where his mistress is celebrated under that of Rosalinda.--POPE.] [Footnote 29: Virg. Ecl. ii. 36: Est mihi disparibus septem compacta cicutis Fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim, Et dixit moriens, Te nunc habet ista secundum.--POPE. Pope's couplet originally ran thus: Of slender reeds a t
PREV.   NEXT  
|<   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410  
411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

Virgil

 
Dryden
 

prosunt

 
translation
 

WAKEFIELD

 

imitation

 
Theocritus
 

clashing

 

English


regard
 

landscape

 

intent

 

copying

 

characteristics

 
conceive
 

rhymes

 
faulty
 
images
 

Pastorals


preceding

 

borrowed

 

versification

 

general

 

mountain

 

Thames

 

inapplicable

 

neighbouring

 

correct

 

WARTON


Damoetas
 

Fistula

 

cicutis

 
disparibus
 

septem

 

compacta

 

moriens

 

slender

 
originally
 
couplet

secundum

 

striking

 
circumstances
 

picturesque

 

Ruffhead

 

accompaniments

 

imagery

 

extraordinary

 

effect

 

mistress