FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408  
409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   >>   >|  
-WARBURTON.] [Footnote 7: Dryden's Theodore and Honoria: The winds within the quiv'ring branches played, And dancing trees a mournful music made.--WAKEFIELD.] [Footnote 8: Ver. 1, 2, 3, 4, were thus printed in the first edition: A faithful swain, whom Love had taught to sing, Bewailed his fate beside a silver spring; Where gentle Thames his winding waters leads Through verdant forests, and through flow'ry meads.--POPE.] [Footnote 9: Dryden's Virg. Ecl. viii. 3: To which the savage lynxes list'ning stood; The rivers stood on heaps, and stopped the running flood. Milton, Comus, 494: Thyrsis, whose artful strains have oft delayed The puddling brook to hear his madrigal.--WAKEFIELD. Garth, in his Dispensary, canto iv., says that, when Prior sings, The banks of Rhine a pleased attention show, And silver Sequana forgets to flow.] [Footnote 10: Milton, Comus: That dumb things shall be moved to sympathise.--STEEVENS. In the tears of Amaryllis for Amyntas, Congreve says of the tigers and wolves, that They dumb distress and new compassion show.] [Footnote 11: Virg. Ecl. vii. 60: Jupiter et laeto descendet plurimus imbri.--POPE. In the original manuscript the couplet was slightly different: Relenting Naiads wept in ev'ry bow'r, And Jove consented in a silent show'r. Pope. "Objection, that the Naiads weeping in bowers is not so proper, being water nymphs, and that the word _consented_ is doubted by some to whom I have shown these verses. Alteration: The Naiads wept in ev'ry wat'ry bow'r, And Jove relented in a silent show'r. Quaere. Which of these do you like best?" Walsh. "The first. Upon second thoughts I think the second is best." Pope ended by adopting the first line of the second version, and the second line of the first.] [Footnote 12: This is taken from Virg. Ecl. viii. 12.--WAKEFIELD. Dryden's translation, ver. 17: Amidst thy laurels let this ivy twine, Thine was my earliest muse. Ivy, with the Romans, was the emblem of literary success, and the laurel crown was worn by a victorious general at a triumph. As Pollio, to whom Virgil addressed his eighth eclogue, was both a conqueror and a poet, the double garland allotted to him was appropriate, but there was no fitness in the application of the passage to Garth.] [Footnote 13: A harsh line, and a false and affected thought.--BOWLES.]
PREV.   NEXT  
|<   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408  
409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

WAKEFIELD

 
Naiads
 

Dryden

 
Milton
 

silver

 

silent

 
consented
 

slightly

 

adopting


manuscript
 

couplet

 

thoughts

 

Relenting

 

Objection

 
proper
 

doubted

 
nymphs
 
verses
 

weeping


Quaere

 

bowers

 

Alteration

 

relented

 

conqueror

 

double

 

allotted

 

garland

 

eclogue

 

eighth


triumph
 

Pollio

 

Virgil

 
addressed
 

affected

 

thought

 

BOWLES

 

passage

 
fitness
 
application

general

 

laurels

 
original
 

Amidst

 

translation

 

laurel

 

success

 

victorious

 

literary

 

emblem